|
|
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (06.02.2023)
Předmět je vyučován v kombinaci prezenční výuky a samostudia. V době prezenční výuky probíhá buď přednáška (ty budou během semestru cca tři), nebo cvičení (seminář). U seminářů je omezený počet studentů kvůli kapacitě počítačové učebny. Pokud je na určitý týden plánovaná přednáška, je určená pro všechny studenty v kurzu a paralelní semináře se v daném termínu nekonají. Během samostudia si studenti osvojí práci se softwarem Trados Studio na základní uživatelské úrovni. Jednotlivá témata výuky: ‒ Informace k organizaci kurzu (doporučená literatura, podmínky atestace atd.); uvedení do problematiky (strojový překlad, počítačem podporovaný překlad, integrace a využití).<br> ‒ Počítačem podporovaný překlad - podrobnosti k fungování nástrojů CAT, typy textů vhodné pro zpracování pomocí nástrojů CAT, problematika překladových pamětí.<br> ‒ Strojový překlad - úvod: kategorie systémů, nejnovější vývoj.<br> ‒ Nejrozšířenější systémy CAT: Trados Studio.<br> ‒ Nejrozšířenější systémy CAT: Memsource.<br> Nácvik zpracování textů v uvedených nástrojích.<br> |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Imogen Davidson White (05.11.2021)
Přednáška/seminář představuje uvedení do problematiky počítačem podporovaného překladu a seznámení s programy, které se pro zefektivnění překladatelského procesu (zejména v oblasti odborného překladu) nejčastěji používají. Je zde jednak vysvětleno fungování těchto systémů všeobecně, a jednak si studenti osvojí práci se dvěma nástroji konkrétně (Trados Studio, Memsource). Dále je vysvětlena správa terminologie, jakož i využití strojového překladu v rámci těchto nástrojů. Účastník kurzu si též osvojí základní dovednosti pro tzv. posteditaci strojového překladu. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Imogen Davidson White (05.11.2021)
Získání atestace od společnosti RWS v nástroji Trados Studio na úrovni Getting Started. |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (23.01.2024)
AUSTERMÜHL Frank. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. BEEBY, Allison, Patricia RODRIGUEZ INES a Pilar SANCHEZ-GIJON. Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam: John Benjamins Pub., c2009. Bowker, Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. (University of Ottawa Press, 2002). Freigang, K.-H., Reinke, U.: Softwarelokalisierung mit Translation-Memory-Tools. In: Mitteilungen für Dolmetscher und Übersezter, 4-5 2003, s. 38-43. FUENTE, Elena de la. Le traducteur face aux nouvelles technologies. Paris: Société Française des Traducteurs, 2000. GAMBIER, Yves a Luc van DOORSLAER. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2010. GONZALO GARCIA, Consuelo a Valentin GARCIA YEBRA. Manual de documentacion y terminologia para la traduccion especializada. Madrid: Arco/Libros, c2004. Jackson, P.: Natural language processing for online applications: text retrieval, extraction and categorization / Peter Jackson, Isabelle Moulinier, 2007. Károly, K., Fóris, A.: New trends in translation studies, Akadémiai Kiadó, Budapest, 2005 (vybrané kapitoly). Reinke, Uwe: Translation Memories: Systeme - Konzepte - Linguistische Optimierung. Frankfurt/M. u.a. 2004 (Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft; 2). ROTHWELL, A. et al., Translation Tools and Technologies. Routledge, 2023. Snell-Hornby, Mary: The turns of translation studies, Benjamins, Amsterdam, 2006. (vybrané kapitoly) Solov´jeva, A. V.: Professional´nyj perevod s pomošč´ju komp´jutera. C.-Peterburg: Piter 2008. SVOBODA, Tomáš. Computing and translation. In: Maylath, Bruce, Kirk St.Amant (eds.) Translation and Localization. A Guide for Technical and Professional Communicators. 1st Edition. New York: Routledge, 2019. (99+) (PDF) Computing and Translation: An Overview for Technical Communicators | Tomáš Svoboda - Academia.edu SVOBODA, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou [Chapters in Translation Practice]. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2012, 206 s. ISBN 978-80-7308-407-3. Dostupné také z: (99+) (PDF) Kapitoly z překladatelské praxe | Tomáš Svoboda - Academia.edu. Vivanco Cervero, V.: El español de la ciencia y la tecnología, nakl. Arco/Libros, S.L., Madrid, 2006. Yuste Rodrigo, E.: Topics in language resources for translation and localisation, 2008. Zanettin, Federico. Translation-driven corpora. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012
|