|
|
|
||
Poslední úprava: doc. Helena Březinová, Ph.D. (10.02.2024)
Seminář spojuje základy teorie uměleckého překladu s praktickým nácvikem překladu textů vybíraných ze současné dánské prózy různého charakteru. Studenti se v domácí přípravě věnují překladu společného textu, který se potom na semináři podrobně analyzuje a srovnává. Cílem překladatelského semináře je nejen seznámit studenty s problematikou převodu krásné literatury do češtiny, ale zároveň prohloubit aktivní i pasivní znalost skandinávských jazyků a moderní skandinávské literatury.<br> V semináři se zaměříme mimo jiné na tyto problémy: Charakteristika uměleckého funkčního stylu Analýza výrazových prostředků v originále Ekvivalence Překlad reálií Specifika překladu beletrie pro děti a mládež Pozice překladatele |
|
||
Poslední úprava: doc. Helena Březinová, Ph.D. (10.02.2024)
Aktivní příprava ukázek na jednotlivé hodiny. Překlad povídky. |
|
||
Poslední úprava: doc. Helena Březinová, Ph.D. (10.02.2024)
|