PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Česko-polský překladatelský seminář IV - ASE500166E
Anglický název: Czech-Polish Translation Seminar IV
Zajišťuje: Zahraniční oddělení (21-ZO)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: polština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ASE500166
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace - polština
Poslední úprava: Mgr. Imogen Davidson White (28.02.2022)
Kurz poskytne studentům základní vhled do teorie, metodiky, ale zejména praxe překladu z českého do polského jazyka. Semináře budou věnovány překladu konkrétních textů, práce v rámci semináře bude simulovat jednotlivé fáze překladatelského procesu. Seminář je určen primárně pro studenty navazujícího magisterského studia, ale je otevřen i všem dalším zájemcům s alespoň základní znalostí obou jazyků. V letním semestru ak. roku 2021/2022 bude doplněn paralelním Česko-polským překladatelským seminářem II, v jehož rámci budou překládány texty z polštiny do češtiny.
Podmínky zakončení předmětu - polština
Poslední úprava: Mgr. Imogen Davidson White (28.02.2022)

Podmínky pro zakončení předmětu: aktivní účast na seminářích (max. 2 neomluvené absence), průběžné odevzdávání přeložených textů, úspěšné absolvování závěrečného testu (test má podobu překladu českého textu do polštiny).

V případě nutnosti zavést distanční formu výuky bude podmínkou pro získání zápočtu průběžné zasílání překladů v rámci seminářů elektronickou formou a úspěšné absolvování závěrečného testu.

Literatura - polština
Poslední úprava: Mgr. Imogen Davidson White (28.02.2022)
Balcerzan E., Literatura z literatury: (strategie tłumaczy), Katowice 1998
Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice 2002
Čeňková, Ivana a kol. Teorie a didaktika tlumočení. Praha 2001
Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha 2003
Hrdlička, Milan. Translatologický slovník. Praha 1998
Hrdinová, Eva Maria - Vilímek, Vítězslav a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! Ostrava 2008
Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa 2009
Krysztofiak M., Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999
Lotko, Edvard. Čeština a polština v překladatelské praxi. Ostrava 1986
Lotko, Edvard. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc 1981
Lotko, Edvard. Synchronní konfrontace češtiny a polštiny. Olomouc 1997
Lotko, Edvard. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc 1987
Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993
Tabakowska E., Cognitive linguistic and poetics of translation, Tübingen 1993
Další doporučené předměty - polština
Poslední úprava: Mgr. Imogen Davidson White (28.02.2022)
Česko-polský překladatelský seminář II
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK