Simultánní tlumočení III (ES-CS-ES) - AMTS60007
Anglický název: Simultaneous Interpreting III (ES-CS-ES)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2024
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Miguel Jose Cuenca Drouhard, Ph.D.
PhDr. Jana Pokojová
Vyučující: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Rozvrh LS   Nástěnka   
Anotace
Předmět navazuje na předměty Konsekutivní tlumočení I, II, III a Simultánní tlumočení I, II. Jeho cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence a dovedností na úrovni profesionálního konferenčního kabinového simultánního tlumočení, včetně postupného nácviku tlumočení s pilotáží. Seminář stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zvládání stresu, paměť, zásady týmové práce, včetně zvládnutí pravidel spolupráce tlumočníků v mezinárodních týmech a tlumočnické etiky).
Tlumočí se obousměrně autentické, odborné a stylisticky náročné projevy připravené i nepřipravené s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, včetně těch, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie (Evropský parlament, Evropská komise, Evropský soudní dvůr, Evropský hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů) a významných mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO, UNESCO aj.).
Poslední úprava: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (27.11.2023)
Podmínky zakončení předmětu

Atestace: zkouška: simultánní tlumočení autentických projevů ze španělštiny do čestiny na témata probíraná ve výuce v délce cca 12 minut a simultánní tlumočení z češtiny do španělštiny na témata probíraná ve výuce v délce 12 minut. Součástí zkoušky je příprava dvojjazyčného terminologického glosáře na stanovené téma. Výsledek zkoušky je zapsán do SIS až po odevzdání schváleného glosáře. Glosář se odevzdává současně i na KT IV.

Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
Literatura

ALEKSEEVA, I. Professionaľnyj trening perevodčika. Sankt-Petěrburg 2005 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: AUC Philologica Monographia, 1988 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008.

GODIJNS, R. - HINDERDAEL, M. (eds.). Directionality in Interpreting. The „Retour“ or the Native?. Gent: 2005.

DIMITROVA, B.E. et al. (eds.). Language processing and simultaneous intepreting. Amsterdam/Philadelphia: 2000.

DIRIKER, E. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting (Interpreters in the Ivory Tower?). Amsterdam /Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

GAMBIER, Y. - GILE, D. - TAYLOR, G. (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly).

HORVÁTH, I. Interpreter Behaviour. A psychological approach. Budapest: 2012.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998, 2. vyd. 2007.

KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: 1998.

LVOVSKAJA, Z. Sovremennyje problemy perevoda. Moskva: 2007.

MONACELLI, C. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 2009.

MÜGLOVÁ, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Prečo spadla babylonská veža?. Enigma, 2009.

PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě).

SALEVSKY, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt am Main: 1996.

SUNNARI, M. Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: „Saying it all“ vs. Synthesis. In: Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku: 1995, 109-119.

Vybrané články z časopisů a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Mosty, Tětradi perevodčika, FORUM aj.

www.aiic.org (viz internetový bulletin Communicate).

www.emcinterpreting.org (část: Ressources).

Poslední úprava: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (06.12.2023)
Požadavky ke zkoušce

simultánní tlumočení ES-CS a CS-ES v délce cca 10 minut

Poslední úprava: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (27.11.2023)
Sylabus

1.         Obecná témata.

2.         Adopce, rodina, manželství.

3.         Lidská práva a spravedlnost.

4.         Bitcoiny a kryptoměny: náhled do budoucnosti.

5.         ST s powerpointem.

6.         Tlumočení filmů.

7.         Tlumočení dokumentů.

8.         Tlumočení pro média.

9.         Čokoláda a káva. Analýza.

10.       Projevy z praxe. Šušotáž.

11.       Pozdravy z praxe (ES-CS).

12.       Pozdravy z praxe (CS-ES).

13.       Mock-SZZK/EMCI.

Poslední úprava: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (27.11.2023)