Komunitní/bilaterální tlumočení II - AMTRPV035
Anglický název: Community/Bilateral Interpreting II
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2024
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/1, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
Mgr. Milena Koucká Kurillová
Rozvrh ZS   Nástěnka   
Anotace
Předmět Komunitní tlumočení II navazuje tematicky na předmět Komunitní tlumočení I. Prohlubuje základní průpravu tlumočníků zejména pro spolupráci se státní a veřejnou správou, zdravotnickými zařízeními, neziskovými organizacemi, eventuálně dobrovolníky pro tzv. komunitní tlumočení (konsekutivní tlumočení bilaterální a doprovodné tlumočení, šušotáž, hraní rolí, rozšiřování slovní zásoby). Zaměřuje se na další tematické okruhy, jež byly probrány v rámci přednášek v předmětu Komunitní tlumočení I. Konkrétní jazykové kombinace v příslušném akademickém roce budou stanoveny dle zájmu přihlášených studentů.
PVP Komunitní tlumočení byly připraveny ve spolupráci se zahraničními vzdělávacími a profesními organizacemi a institucemi, které se tímto vzděláváním a typem tlumočení již delší dobu zabývají.
Studenti se podrobněji seznámí s rolí komunitního tlumočníka a s etickými požadavky na výkon této profese, naučí se řešit případné krizové situace a vyhnout se eventuálnímu konfliktu. Dále se naučí využívat odpovídajícím způsobem různé tlumočnické techniky, včetně techniky tlumočnického zápisu.
Do předmětu budou rovněž zváni zkušení vysokoškolští učitelé z katedry sociální práce FF UK, z Fakulty humanitních studii UK, z Právnické fakulty UK a také externí vysokoškolsky vzdělání specialisté z příslušných oborů z praxe (lékaři, tlumočníci, experti z jednotlivých úřadů, z Komory soudních tlumočníků, z Jednoty tlumočníků a překladatelů, z Komory tlumočníků znakového jazyka).
Po úspěšném absolvování zvolených PVP Komunitní tlumočení v uvedené skupině předmětů a složení zkoušek budou účastníci schopni pomáhat jako komunitní tlumočníci především při jednání na úřadech, na policii a v sociálních a zdravotnických zařízeních.
Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (09.12.2023)
Podmínky zakončení předmětu

Ústní zkouška: tlumočení rolové scénky na zadané téma – v rozsahu cca 15 minut.

Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (10.12.2023)
Literatura

ANGELELLI, C. Revisiting the Interpreters' Role (A Study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico and United States). Amsterdam/Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

BOWEN, M. Community Interpreting. In: Snell-Hornby, M. - Honig, H. G. - Kussmaul, P., - Schmitt, P. A. (eds.). Handbuch Translation. Tubingen: 1998.

BRUNETTE, L. - BASTIN, G. - HEMLIN, I. - CLARKE, H. (eds. 2003). The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: 1998 (vybrané kapitoly).

CARR, E. S. - ROBERTS, P. R. - DUFOUR, A. - STEYN, D. (eds.). The Critical Link: Interpreters in the Community Amsterdam/Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly).

CARR, E. S. - ROBERTS, P. R. - DUFOUR, A. - ABRAHAM, D. (eds.). The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: 2000 (vybrané kapitoly).

ČEŇKOVÁ, I. a kol. Česká společnost 21. století se nedomluví s cizinci. Co na to říkají komunitní tlumočníci? Praha: 2019.

CREZEE, I.H.M. Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013 (vybrané kapitoly).

GARZONE, G. - VIEZZI, M. (eds.). Interpreting in the 21st Century (Challenges and opportunities). Amsterdam/Philadelphia: 2002 (vybrané kapitoly).

HALE, S.B. The Discourse of Court Interpreting (Discourse practices of the law, the witness and the interpreter). Amsterdam/Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly).

HERTOG, E. Community intepreting. In: Gambier Y. - Van Doorslaer, L. Handbook of Translation Studies, 49-54, 2010.

GENTILE, A. - OZOLINS, U. - VASILAKAKOS, M. Liaison interpreting. A handbook. Melbourne: 1996.

GOFFMAN, E. Všichni hrajeme divadlo. Sebeprezentace v každodenním životě. Praha: Nakladatelství Studia Ypsilon, 1996 (vybrané kapitoly).

GREAVES, A. - A. Training volunteer translators and interpreters. In: Hammond, D. L. (ed.). Languages at crossroads. Proceedings of the 29th annual conference of the American Translators Association. Medford: 1988.

LONGLEY, P. What is a community interpreter? The Incorporated Linguist 23/3, 1984.

MERLINI, R. - FAVARON, R., Community interpreting: re-conciliation through power management. The Interpreters' Newsletter 12, 2003.

MIKKELSON, H. Community interpreting: An emerging profession. Interpreting 1/1, Amsterdam/Philadelphia: 1996.

NISKA, H., A new breed of interpreter for immigrants: Contact interpretation in Sweden. Picken, C. (ed.). Proceedings. Institute of Translation and Interpreting Conference 4. London: 1990.

OZOLINS, U. Interpreting and translating in Australia: Current issues and international comparisons. Melbourne: 1998.

PALAŠČÁKOVÁ, D. a kol. Formování profese interkulturní pracovník/pracovnice: Zahraniční zkušenosti, praxe a vzdělávání v ČR. Praha: InBáze o.s., 2014. (vybrané kapitoly).

POCHHACKER, F. Quality Assesment in Conference and Community Interpreting. Meta XLVI, 2, 2001.

POCHHACKER, F. „Getting Organised“. The Evolution of Community Interpreting. Interpreting 4/1, Amsterdam/Philadelphia: 1999.

PYM, A. - SHLESINGER, M. - JETTMAROVÁ, Z. (eds.). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 2006 (vybrané kapitoly).

SHACKMAN, J. The Right to be understood: A handbook on working with, employing, and training community interpreters. Cambridge: 1984.

TRYUK, M. L'interprétation communautaire: des normes et des roles dans l'interprétation. Warszawa: 2004.

TRYUK, M. On Ethics and Interpreters. Peter Lang Edition, 2015.

VAN DE MIEROOP, D. and all. Negotating discursive norms: Community interpreting in a Belgian rest home. Interpreting,vol. 14, 1, 23-54, 2012.

WADENSJO, C. Community interpreting. In: Baker, M. (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. London/New York: 1998.

WADENSJO, C. Interpreting as Interaction. London/New York: 1998 (vybrané kapitoly).

Hledá se dvojjazyčný asistent Zkušenost s dvojjazyčnými asistenty v českých školách a inkluzí žáků s odlišným mateřským jazykem. Meta, o.p.s. společnost pro příležitosti mladých migrantů. Praha: 2012.

Chápete člověče, co Vám říkám? aneb Komunitní tlumočení u nás (Návod, jak se domluvím s uprchlíkem, pacientem, neslyšícím...). kol. autorů. Praha: JTP, 2014.

Diplomové magisterské práce obhájené na Ústavu translatologie v posledních letech na téma komunitní tlumočení.

Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (20.03.2024)
Požadavky k zápisu

Předmět lze zapsat teprve po absolvování přec

mětu Komunitní tlumočení I.

Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (09.12.2023)