|
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)
praktické dovednosti potřebné k tvorbě audiovizuálních překladů, jejich revizi a hodnocení. Získají i zkušenost s relevantními softwarovými nástroji. Hlavní důraz v kurzu je kladen na problematiku mezijazykových titulků, a to na jejich jazykovou i technickou stránku. Absolvent kurzu si uvědomuje specifika překladu textu vázaného na ostatní složky audiovizuálního díla, převodu mluveného jazyka na jazyk psaný, jakož i všechna prostorová a časová omezení, která o podobě titulků spolurozhodují. Dokáže text vhodně kondenzovat a strukturovat, umí titulky vhodně načasovat. Pozornost je v kurzu věnována i dalším disciplínám, a sice titulkům pro osoby se sluchovým postižením, překladům pro dabing a audiopopisu. Absolvent kurzu tak je schopen vytvořit všechny tyto druhy překladu, respektive sémiotického převodu. Absolvent kurzu je rovněž obeznámen se základními aspekty autorského práva ve vztahu k audiovizuálním dílům a má představu o situaci na trhu. Kurz bude vyučován kombinovaně formou v podobě prezenční blokové výuky a online výuky. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)
1. Samostatná tvorba titulků k ukázkám z několika audiovizuálních děl (primárně v angličtině a češtině) – vyhodnocení vyučujícím, společné promítání a zpětná vazba ostatních studujících 2. Ústní či písemná prezentace samostatného studia relevantního tématu formou referátu (v rozsahu cca 10–15 min. nebo seminární práce v rozsahu cca 750 slov) |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)
Povinná literatura: Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl. / Vyhláška ministra zahraničních věcí o Bernské úmluvě o ochraně literárních a uměleckých děl […] č. 133/1980 Sb. Díaz Cintas, Jorge – Aline Remael: Subtitling: Concepts and Practices (Translation Practices Explained). Routledge, 2020. Pošta, Miroslav: Titulkujeme profesionálně (2. vyd.). Praha, Apostrof 2012. Pošta, Miroslav a kol.: Zásady tvorby titulků k audiovizuálním pořadům. JTP Pošta, Miroslav: Titulkujeme: Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích. Praha, Miroslav Pošta – Apostrof 2019. Strnadová Věra – Raimund Koplík: Problematika tvorby skrytých titulků k předtočeným pořadům, 2008. Walló, Olga: Specifická forma překladu: dabing. In: Teatralia 2012/1, s. 113-126. Zákon č. 121/2000 Sb. Zákon o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon) ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 89/2012 Sb. Občanský zákoník (oddíl 5, tj. § 2358 až 2389) Doporučená literatura Fryer, Louise. An introduction to audio description: A practical guide. Routledge, 2016. Chaume, Frederic: Audiovisual Translation: Dubbing: (Translation Practices Explained). Routledge, 2012. Paulínyová, L.: Pohľad do světa dabingového úpravcu. In: L. Paulínyová & E. Perez: Audiovizuálny preklad 2: Za hranicami prekladu, 2015 Paulínyová, Lucia: Z papiera na obraz: Proces tvorby audiovizuálneho prekladu, 2017 Telec, I. – P. Tůma: Autorský zákon: komentář. Praha, C. H. Beck 2019. Software: OLSSON, Nikolaj Lynge. Subtitle Edit [počítačový program]. Dostupné z: www.nikse.dk PÁRTL, Tomáš. CLICKSHOW [počítačový program]. Dostupné z: http://clickshow.xf.cz |