|
|
|
||
Předmět navazuje na předměty Simultánní tlumočení I, II a Simultánní tlumočení s textem I. Stupňují se nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zvládání stresu, paměť, zásady týmové práce a tlumočnické etiky). Seminář dále rozvíjí tlumočnické návyky a dovednosti jako součást tlumočnické kompetence na simultánním převodu předem připravených psaných odborných a řečníkem následně čtených projevů směrem do mateřštiny i do aktivního cizího jazyka. Simultánní tlumočení s textem vede studenty především k zvládnutí „roztrojení“ pozornosti a k správnému využívání procesní kapacity, kdy tlumočník při současné produkci zpracovává předložený text i ústní podobu projevu v originále. Volba strategií tlumočníka se liší podle množství času na přípravu textu. Studenti jsou vedeni k náročné přípravě profesionálního tlumočníka před vlastním výkonem - k práci s odbornými podkladovými materiály, k vyhledávání informací a terminologie, k vytváření glosářů apod. Délka úseku simultánního tlumočení s textem (cca 20 minut) odpovídá profesionálním konferenčním podmínkám.
Tlumočí se obousměrně autentické, odborné a stylisticky náročné připravené projevy s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie (Evropský parlament, Evropská komise, Evropský soudní dvůr, Evropský hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů) a nejvýznamnějších mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO aj.), včetně slyšení a tiskových konferencí. Výuka je strukturována tematicky. Předmět splňuje požadavky stanovené na výuku simultánního tlumočení v rámci konsorcia EMCI (European Masters in Conference Interpreting), jehož je ÚTRL členem. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (07.12.2023)
|
|
||
Atestace: zápočet - aktivní účast na výuce (min. 75%), průběžná práce s terminologií a širším tematickým kontextem, nahrávání vlastního tlumočení a sebehodnocení. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (07.12.2023)
|
|
||
ALBL-MIKASA, M. and TISELIUS, E. The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge: Taylor &Francis Group, New York and London. 2022. ALEKSEEVA, I. Professionaľnyj trening perevodčika. Sankt-Petěrburg: 2005 (vybrané kapitoly). ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: AUC Philologica Monographia, 1988 (vybrané kapitoly). ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008. ČUŽAKIN, A. Vvedenije v ustnyj perevod. Moskva: 2011. GODIJNS, R. - HINDERDAEL, M. (eds.). Directionality in Interpreting. The „Retour“ or the Native?. Gent: 2005. DIMITROVA, B.E. et al. (eds.). Language processing and simultaneous intepreting. Amsterdam/Philadelphia: 2000. DIRIKER, E. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting (Interpreters in the Ivory Tower?). Amsterdam /Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly). GAMBIER, Y. - GILE, D. - TAYLOR, G. (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly). HODÁKOvÁ, S. Pracovná pamäť v simultánním a konzekutívnom tlumočení, Nitra 2021. JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998, 2. vyd. 2007. KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: 1998. LVOVSKAJA, Z. Sovremennyje problemy perevoda. Moskva: 2007. MONACELLI, C. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 2009. MÜGLOVÁ, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Prečo spadla babylonská veža?. Enigma, 2009. PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě). PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. Second edition. Routledge: Taylor &Francis Group: London and New York. 2016. SALEVSKY, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt am Main: 1996. SUNNARI, M. Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: „Saying it all“ vs. Synthesis. In: Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku: 1995, 109-119. ŠVEDA, P.(ed.). Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training. Perspectives from Central Europe. Routledge: Taylor &Francis Group, New York and London, 2021. WEISER, E. Secret professionnel. Dans les coulisses du méthier d’interprète. 2023. Vybrané články z časopisů a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Mosty, Tětradi perevodčika, FORUM aj. www.aiic.org (viz internetový bulletin Communicate). www.emcinterpreting.org(část: Resources). (viz rovněž Literatura u ST.I, II, III, ST s textem I.) Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (20.03.2024)
|