|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Anna Rosová (04.02.2024)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Anna Rosová (04.02.2024)
75% účast na semináři, aktivita v hodině, závěrečný překlad |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Anna Rosová (04.02.2024)
ALGUNJAN, A. G. Analiz političeskich tekstov. Moskva: Logos-M, 2006. BARTOŠEK, J. Jazyk současné české politiky. Olomouc: 1993. ČERNJAVSKAJA, V. Je. Interpretacija naučnogo teksta. Stiľ. Tekst. Diskurs.Moskva: LKI, 2007. DULIČENKO, A. D. Russkij jazyk konca XX stoletija. München: 1994. DYMARSKIJ, M. JA. - DUNEV, A. I. - JEFREMOV, V. A. Russkij jazyk ikuľtura reči. Učebnik dlja vuzov. 3 izd. Moskva: Vysšaja škkola, 2009. HURTADO ALBIR A. La notion de la fidélité en traduction. Didier Erudition.Paris: 1990.CHILTON, P. Analyzing political discourse. London: 2003. KOSTOMAROV, V. G. Jazykovoj vkus epochi. Moskva: 1994.KRAUS, J. Rétorika v evropské kultuře. Praha: 1998.LASSEN et al (eds.). Mediating ideologies in text and image. Amsterdam: 2006. LEDERER M. La traduction aujourd´hui. Hachette. Paris: 1994. LISOČENKO, O. V. Ritorika dja žurnalistov: precedentnosť v jazyke i v reči. Uč.posobije. Rostov-na-Donu: Feniks, 2007. MIĽČIN, A. E. Metodika redaktirovanija teksta. Moskva: Logos-M, 2005. MOSSOP. B. Editing and Revising for translators. Manchester: 2001. O´HAGAN, M. - ASHWORTH, D. Translation-mediated communicationin adigital world. Clevedon: 2002. SOLGANIK, G. Ja. (red.). Jazyk sovremennoj publicistiki. Sbornik statej.Moskva: Flinta, 2007. SPRUNG, R. C. (ed.). Translating into Success. Amsterdam: 2000. ŠIRJAJEV, JE. N. - GRAUDINA, L. K. (red.). Kuľtura parlamentskoj reči.Moskva: 1994. VOLODINA, M. N. (red.) Jazyk sredstv massovoj informacii. Moskva: Akad.projekt, Aľma Mater, 2008 |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Anna Rosová (04.02.2024)
Jednosemestrální předmět překladu náročných publicistických textů. Žánrově jsou zastoupeny rovněž veřejné projevy, politické zpravodajství a esejistika, a dále obsahově náročné texty společenskovědní. Další rozvoj překladatelské kompetence je doplněn osvojováním znalostí a dovedností v oblasti technik redakce, korektur, krácení a sumarizace textu pro tiskové agentury. V návaznosti na předchozí předměty má student zvládnout odborný posudek kvality neliterárního překladu. Rozvíjí se i tvůrčí přístup k překladu, kritické schopnosti a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součásti profesionálního jednání. Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností a základů redakční práce (práce s hotovým překladem a jeho uvádění do publikovatelné podoby, redaktorova práva a jeho meze). |