|
|
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (22.02.2024)
<br> • Pojem „housestyle“ a jeho implikace. Makrostruktura dokumentu, jeho koherence a intertextuálnost.<br> • Rešeršní kompetence, hierarchie závaznosti zdrojů. Vyhledávání věcných i jazykových informací na internetu, v databázích a v korpusech. Databáze IATE a Eurlex.<br> • Administrativní a právní styl v češtině a v němčině, eurožargon.<br> • Překlad v kontextu EU, závazná pravidla pro české překladatele.<br> • Organizace překladatelských služeb EU, specifika spolupráce s institucemi EU.<br> • Správa dokumentů, workflow.<br> • Využití nástrojů CAT.<br> • Pravidla revize přeložených dokumentů.<br> • Zdůvodňování zvolených řešení: utvrzení kompetence metajazykového diskurzu k problematice překladů pro EU.Specifika externí spolupráce s institucemi EU: systém dynamického hodnocení externě vyhotovených překladů (tzv. dynamic ranking), kritéria hodnocení kvality.<br> • Nejčastější chyby v překladech pro EU a jejich příčiny.<br> |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (21.09.2021)
Min. 75% účast na výuce, individuální příprava (překlady zadaných textů, terminologická příprava, práce s určenými zdroji on-line). |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (19.02.2024)
DE PEDRO RICOY, R. (ed.). Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy. 2009. GREGOR, M. Politický a ekonomický slang. 2005. JANTAČ, P. Hledání Evropy: kapitoly z politických dějin evropské civilizace. 1. vyd. Praha: C.H.Beck, 2011. KOSKINEN, Kaisa. Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: 2008. MATTHEIER, K. J. Sprachliche Folgen der EU-Erweiterung. 2007. NEKVAPIL, Jiří et al.: Language planning and policy in Europe. Vol. 2, Czech Republic, The European Union and Northern Ireland, 2006 RAKŠÁNYIOVÁ, J. Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. 2005. SVOBODA, P. Úvod do evropského práva. Praha: C. H. Beck, 2011. SVOBODA, T. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha: FF UK, 2012. https://www.academia.edu/11956004/Kapitoly_z_p%C5%99ekladatelsk%C3%A9_praxe SVOBODA, Tomáš (ed.). Překlady pro EU. Praha: Nakladatelství Milada Karez, 2019. https://www.academia.edu/40805298/P%C5%99eklady_pro_EU SVOBODA Tomáš, Krzysztof ŁOBODA a Łucja BIEL, eds. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language science press, 2017, ISBN 978-80-7374-125-9, 179 s. https://www.academia.edu/35440312/Quality_aspects_in_institutional_translation SVOBODOVÁ, D. Internacionalizace současné české slovní zásoby. 2007. TYMOCZKO, M. Enlarging translation, empowering translators. 2007. WAGNER, E. – BECH, S. – MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Union Institutions. St Jerome, 2016. WITTE, H. Die Kulturkompetenz des Translators : begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. 2007.
Internetové zdroje: Evropa ve 12 lekcích: Evropa ve 12 lekcích - Publications Office of the EU (europa.eu) EurLex: Právo EU - EUR-Lex (europa.eu) Terminologická databáze IATE: IATE - Search - Standard view (europa.eu) Pomůcky pro externí překladatele textů s problematikou EU: Guidelines for contractors translating into Czech | Evropská komise (europa.eu) Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů: Úřad pro publikace – Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů – Obsah (europa.eu) Geschichte des Übersetzungsdienstes der Europäischen Kommission: Geschichte des Übersetzungsdienstes der Europäischen Kommission - Publications Office of the EU (europa.eu) DGT Radio Lingvistika - podcasts: https://dgtradiolingvistika.podomatic.com/ Zdroje na stránkách ÚTRL: Zdroje k institucionálnímu překladu | Ústav translatologie (cuni.cz) |