|
|
|
||
Poslední úprava: Dr. phil. Astrid Winter (11.02.2021)
Jednosemestrální předmět, který navazuje na Překlad odborných textů I, se věnuje odbornému překladu směrem do německého jazyka. Zabývá se specializovanými, žánrově rozmanitými texty z oblasti práva, hospodářství, obchodu, správy a ekonomie. Předmět dále rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a metody, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen i na osvojování šablon a standardních forem a jejich aplikaci při překladu. Přehled témat: 1–4) Překlad textů z obchodní, finanční a pojišťovnické sféry (smlouvy, zprávy, výkazy aj.). 5–6) Překlady úředních dokumentů (vysvědčení, rodné listy, výpisy atd.). 7–9) Překlad právních textů (občanské, pracovní a trestní právo). 10–12) Překlad textů z oblasti techniky (návody, technické specifikace aj.). 13) Tematická oblast zvolená studenty. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)
Min. 75% účast na výuce, domácí příprava. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)
COOPERS - LYBRAND (Hrsg.). Das tschechische Recht der Rechnungslegung. Düsseldorf – Praha: IDW, 1994. HANSEN, G. Erfolgreich übersetzen: entdecken und beheben von Störquellen. 2006. HOLUB, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2007. HORÁLKOVÁ, Milena. Česko-německý právnický slovník. Čeněk Aleš, 2011. HORÁLKOVÁ, Milena. Německo-český právnický slovník. Čeněk Aleš, 2011. HORÁLKOVÁ, M. - LINHARTOVÁ, H. - HENKEL, B. Němčina pro právníky. Plzeň: Aleš Čeněk, 2006. LERCH, KENT D. Die Sprache des Rechts. Strukturen, Formen und Medien der Kommunikation im Recht. Band 3, Recht vermitteln, 2005. PETRŽELOVÁ, J. Encyklopedie ekonomických a právních pojmů pro školy a veřejnost. 2007. POMMER, S. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Frankfurt/Main: Lang, 2006. REINART, S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin: Frank & Timme, 2009. RISKU, H. Translationsmanagement. Tübingen: Narr, 2004. SCHUBERT, K. Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation. Tübingen: Narr, 2007. Standardformulierungen für deutsche Vertragstexte mit Übersetzungen in englischer, französischer und spanischer Sprache. Berlin: De Gruyter Recht, 2004. STOLZE, R. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999. STOLZE, R. Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme, 2009. (vybrané kapitoly) ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014. TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 1998/2002. WAGNER, E. - BECH, S. - MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome, 2002. WIESMANN, E. Rechtübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Tübingen: Narr, 2004. |