PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad odborných textů II (CS-EN) - AMPA00003
Anglický název: Technical Translation II (CS-EN)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: MgA. Robert Michael Baugh, BA
Záměnnost : AMPA60003
Je záměnnost pro: AMPA60003
Rozvrh   Nástěnka   
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (29.10.2016)

ALCARAZ, E. - HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002.

BYRNE, J. Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: UK& Kinderhook, US: St. Jerome, 2012.

CAO, D. Translating law. Bufallo: Multilingual Matters, 2007.

ELIÁŠ, K. Vzory soudních podání. Praha: 1992.

HOLUB, M. a kol. Vzory právních smluv a podání. Praha: 1992.

CHROMÁ, M. New Introduction to Legal English. Praha: Karolinum, 2007.

GOTTI, M., SARCEVIC, S. (eds.). Insights into specialized translation. Bern, Berlin: Peter Lang, 2006.

HATIM, B. Teaching and Researching Translation. 1st ed. Harlow: Longman, 2001.

KOŘENSKÝ, J. - CVRČEK, F. - NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999.

MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Pub., 2003.

MONTALT, V. Medical translation step by step. Manchester: St. Jerome Pub., 2007.

MORRIS, M. (ed.). Translation and the Law. ATA Scholarly Series VIII. Amsterdam: Benjamins, 1995.

Nord, Ch. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997.

ROSSINI, Ch. English as a legal language.The Hague: Kluwer Law International, 1998.

SARCEVIC, S. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997.

Tomášek, M. Překlad v právní praxi. 2. dopl. vyd. Praha: Linde, 2003.

Wagner, E. - Bech, S. - Martínez, J.M. Translating for the European Institutions. 1st ed. Manchester: St. Jerome, 2002.

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Lukáš Klimeš (16.09.2020)

Typy překládaných dokumentů uvedené u jednotlivých týdnů jsou ilustrativní. Překládají se výňatky, ovšem s důrazem na celkovou stylistickou podobu a standardní formát dokumentu.

Téma: Bezpečnostní politika
1) odborný článek;

Téma: Památková péče
2) žádost o navrácení nezákonně vyvezené kulturní památky (vč. základního kunsthistorického popisu);
3) nominace památky na zápis do Seznamu světového dědictví;

Téma: Některé běžné typy právních dokumentů
4) plná moc;<br>
5) soudní rozhodnutí;
6) nájemní smlouva;
7) licenční smlouva;

Téma: Podnikání a obchod
8) obchodní dopis;
9) prezentace firmy;
10) výňatek z ministerského dotačního programu (specifikace podmínek pro poskytování státní podpory urč. odvětví);

Téma: Překlad pro EU
11) překlad administrativního textu pro EU;
12) překlad s právní tematikou pro EU;
13) podklady pro vystoupení zástupce české strany na jednání orgánů EU.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK