PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Translatologická analýza (EN-CS) - AMPA00001
Anglický název: Translation Quality Assessment (EN-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:2/0, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Záměnnost : AMPA60001
Je záměnnost pro: AMPA60001
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)
Cílem jednosemestrálního předmětu, navazujícího na předmět Teorie překladu I, je procvičovat teoreticky nastíněné modely translatologické analýzy při aplikaci na výchozí a cílové texty při současném modelování konkrétních překladových situací. Studující si osvojí schopnost identifikovat místa v překladovém textu, která jsou z hlediska translatologické analýzy významná, jakož i schopnost odborně fundovaně, terminologicky přiléhavě pojednávat o textové dvojici a zvolených překladatelských strategiích či postupech. V semináři se pracuje s autentickými texty, které lze použít pro popis či odborné hodnocení kvality překladu. Analyzují a hodnotí se překlady neliterárních i literárních textů, různých typů a funkčních stylů; studující aplikují lingvistické, kulturně historické i obecně teoretické poznatky, získané v průběhu studia. Cílem předmětu je připravit je pro samostatnou odbornou kriticko-hodnotící a redakční práci. Pozornost bude věnována též srovnání originálu a jeho překladu vyhotovenému elektronickým překladačem.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (04.10.2020)

Aktivní účast v kurzu na základě zadané domácí přípravy. Zmeškanou látku při neúčasti v hodině je třeba si doplnit. Cca 3 odevzdané vypracované úkoly.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)

ANGELELLI, C. Testing and assessment in translation and interpreting studies : a call for dialogue between research and practice. Philadelphia: J. Benjamins, 2009.

FETZER, A. Political Discourse in the Media. Cross-cultural Perspectives. Amsterdam – Philadelphia:2007.

GAMBIER, Y. (ed.). The metalanguage of translation. Philadelphia: J. Benjamins, 2009.

HOUSE, J. Translation Quality Assessment. Tuebingen: 1997.

KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.

MUNDAY, J. The Routledge Companion to Translation studies. Routledge, 2009.

NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Edingurgh : Pearson Education Limited, 2008.

NORD, Ch. Text analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991.

ŠUSTROVÁ, P. Služebníci slova. Praha: Pulchra, 2008.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1995.

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (04.10.2020)

Průběžný sylabus in MOODLE FF UK, link https://dl1.cuni.cz/course/view.php?id=10631

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK