|
|
|
||
Seminář se zaměřuje na teorii a (zejména) praxi překladu. Zahrnuje četbu a diskusi nad vybranými texty k teorii překladu a kulturního transferu. Poté se zaměří na dosud nepřeložené německé fejetony Pavla Eisnera, jejichž překladům bude věnována většina semestru. Seminář směřuje k publikaci vynikajících studentských překladů.
Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (06.02.2025)
|
|
||
Překlady vybraných textů v redakční spolupráci s ostatními účastníky a vedoucím předmětu. Pravidelná aktivní účast. Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (02.02.2023)
|
|
||
- Fischer, Otokar: Duše, slovo, svět. Praha: ČS, 1965. Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (01.02.2024)
|
|
||
1 Organisatorisches 2 Übersetzungskonzeptionen Jiří Levýs und Otokar Fischers
3 Paul Eisner – über ihn und seine Übersetzungskonzeption
4 P. Hanáková - Déjà vu; E. Sabolová - Linden
5 B. Jánská – Gramophonplatten; L. Zachrdlová – Prager Schuldeutsch
6 V. Kaňka – Der Leser in der Straßenbahn; R. Pawera – Das Azaleen-Wunder
7 J. Kaftan – Exotische Short-Story; S. Hrňová - ?
8 P. Hanáková – Popularity Election; E. Sabolová – Das Idioten-Spiel
9 B. Jánská – Die Helden des Jahres; L. Zachrdlová – Umgang mit Büchern
10 V. Kaňka – Der Tod des Dichters; R. Pawera – Antiquitäten
11 J. Kaftan – Baťas Traum; S. Hrňová - ? Poslední úprava: Pastyříková Iveta, Mgr. (09.05.2024)
|