Překladatelský seminář - ADE511022 (Fejetony Pavla Eisnera)
Anglický název: Translation Seminar
Zajišťuje: Ústav germánských studií (21-UGS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2024
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: němčina
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D.
Rozvrh LS   Nástěnka   
Anotace -
Seminář se zaměřuje na teorii a (zejména) praxi překladu. Zahrnuje četbu a diskusi nad vybranými texty k teorii překladu a kulturního transferu. Poté se zaměří na dosud nepřeložené německé fejetony Pavla Eisnera, jejichž překladům bude věnována většina semestru. Seminář směřuje k publikaci vynikajících studentských překladů.
Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (06.02.2025)
Podmínky zakončení předmětu

Překlady vybraných textů v redakční spolupráci s ostatními účastníky a vedoucím předmětu. Pravidelná aktivní účast.

Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (02.02.2023)
Literatura -

- Fischer, Otokar: Duše, slovo, svět. Praha: ČS, 1965.
- Knittlová, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
- Koeltzsch, Ines, ed., Kuklová, Michaela, ed. a Wögerbauer, Michael, ed. Übersetzer zwischen den Kulturen: der Prager Publizist Paul/Pavel Eisner. Köln: Böhlau, 2011. 316 s. Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte. N.F., Reihe A, Slavistische Forschungen; Bd. 67. ISBN 978-3-412-20550-8.
- Kufnerová, Zlata, et al.: Překládání a čeština. Praha: H+H, 1994.
- Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Apostrof, 4. vyd. 2013.
- Lorenz, Sabine: „Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung.“ In: H. L. Arnold, H. Detering (Hgg.): Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv, 1996, 555-569.
- Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2003.
- Reiß, Katharina - Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1991 („Texttyp u. Transl.“, 204-16).
- Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr 4. vyd. 2005.

Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (01.02.2024)
Sylabus

1 Organisatorisches 

2 Übersetzungskonzeptionen Jiří Levýs und Otokar Fischers

 

 3 Paul Eisner – über ihn und seine Übersetzungskonzeption

 

4 P. Hanáková - Déjà vu; E. Sabolová - Linden

 

5 B. Jánská – Gramophonplatten; L. Zachrdlová – Prager Schuldeutsch

 

6 V. Kaňka – Der Leser in der Straßenbahn; R. Pawera – Das Azaleen-Wunder

 

7 J. Kaftan – Exotische Short-Story;  S. Hrňová - ?

 

8 P. Hanáková – Popularity Election; E. Sabolová – Das Idioten-Spiel

 

9 B. Jánská – Die Helden des Jahres; L. Zachrdlová – Umgang mit Büchern

 

10 V. Kaňka – Der Tod des Dichters; R. Pawera – Antiquitäten

 

11 J. Kaftan – Baťas Traum; S. Hrňová - ?

Poslední úprava: Pastyříková Iveta, Mgr. (09.05.2024)