SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation in Practice and Theory II. - YBEC024
Title: Nácvik anglického překladu II.
Guaranteed by: Programme SHV - Language and Literature Module (24-KO)
Faculty: Faculty of Humanities
Actual: from 2023
Semester: summer
E-Credits: 4
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, MC [HT]
Capacity: unknown / 100 (100)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Old code: YBJ2000LI
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Lily Císařovská
PhDr. Jaroslava Vrbová
Teacher(s): Mgr. Lily Císařovská
Mgr. Klára Petříková, Ph.D.
Mgr. Filip Timingeriu, Ph.D.
Incompatibility : YBEC030
Is incompatible with: YBJ2000LI, YBEC030
Annotation -
Last update: Mgr. Richard Davídek (10.12.2019)
Through detailed analyses of translated texts students are introduced to basic issues of translation. By interpretative comparison of Czech and English texts they gain insight into essential differences between the two languages and learn to bridge them. Built on extensive experience combined with theoretical grounding, the course develops mastery of both languages.
Aim of the course - Czech
Last update: Mgr. Richard Davídek (10.12.2019)

 

Cílem kursu je využít konfrontace dvou jazyků k pochopení jazykových odlišností v jejich mnohovrstevnatosti, a tím poznávat specifika vlastního jazyka a vyjadřování. Celkově má práce s překladem tříbit naši jazykovou kulturu a rozšiřovat schopnost adekvátně pracovat s náročnými texty.

Descriptors - Czech
Last update: Mgr. Richard Davídek (10.12.2019)

Práce v kursu probíhá ve třech rovinách:

1) teoretický výklad s ukázkami,

2) práce s cvičnými texty,

3) interpretace překladů pracovních textů, které si účastníci semináře předem připravují.

Teaching methods - Czech
Last update: Mgr. Lily Císařovská (17.02.2021)

 Kurs probíhá ve třech paralelních rovinách: pracujeme s tzv. pracovními překlady, cvičnými texty a rešeršemi.

 a) Texty k pracovním překladům

najdete zde, v SISu. Tyto texty ke stanovenému datu samostatně přeložíte a tento svůj prvopřeklad vložíte do příslušné kolonky v odevzdávárně (Studijní meuzivýsledky) v SISu. Tento pracovní překlad si navíc VYTISKNETE (ano, vytisknete nebo přepíšete, zkrátka na skutečném a nikoli virtuálním papíře napsaný) přinesete s sebou na hodinu, kde budeme na překladu společně pracovat. Pak tento (pracně vytištěný či přepsaný) překlad zredigujete a čistopis odevzdáte vytištěný na následující hodině. V SISu zůstane uložena původní verze překladu i s datem vložení. Původní pracovní verzi v SISu již neopravujte. (Poznámka: V době distanční výuky, kdy se nepotkáváme, si čistopisy ukládejte do nějakého souboru. Až se věci zase vrátí do reálna, budete mít příležitost je odevzdat najednou.)

 b) Cvičné texty

budete podle potřeby dostávat na semináři. Jsou určeny jednak k práci v hodinách ad hoc, a jednak pro přípravu doma. Co a jak s kterým textem se dozvíte v pravý čas. Do této kategorie patří i redakce některých textů, které také vložíte podle pokynů do SISu.

 

 c) Samostatné rešerše (Perličky)

Během semestru budete sledovat jazyk ve svém okolí a výsledky této rešerše odevzdáte v zápočtovém týdnu.

 K úspěšnému splnění požadavků kursu je třeba odevzdat všechny prvopřeklady do SISu, vytištěné zredigované překlady a rešerše na konci semestru vložit ke stanovenému datu do SISu. Aktivní účast na seminářích se považuje za samozřejmost, protože si osvojujete nejen znalosti, ale i dovednosti, které nejdou nikde načíst.

Syllabus - Czech
Last update: Mgr. Richard Davídek (10.12.2019)

Tematické okruhy pro oba semestry (pořadí se může měnit a jednotlivá témata se prolínají)

V každé hodině budeme pracovat s připraveným "pracovním textem". Za semestr přeložíme a podrobně prozkoumáme šest pracovních textů z různých jazykových i tematických oblastní.  Kromě vlastního překládání se budeme teoreticky zaměřovat na tyto okruhy a procvičovat je v praxi.  

1. Cíle a smysl překládání (sdělování významů přes jazykové a kulturní bariéry,  tříbení jazykové vnímavosti, sebereflexe očima jinakosti, jazyk jako základní nástroj humanitní vzdělanosti)

2. Základy překladatelských dovedností (jak přistupovat k textu většího rozsahu, zásady soustavnosti  a soudržnosti, rejstříky, poznámky pod čarou, práce se slovníkem, druhy slovníků, sekundární literatura)

3. Fáze překladu (pochopení textu, interpretace, vytvoření koncepce překladu, kompenzace a stylizace)

4. Vliv výchozího jazyka (cílový čtenář, otázky ekvivalence,  překlad vs. tlumočení)

5. Lexikální rovina překladu (odborná terminologie, synonyma, internacionalismy,  sémantika slova)

6. Kontextová rovina lexika (implikace, ambivalence, alternativy, stylistická výpověď slova, jak poznat idiomy a jak je překládat, figury, tropy)

7. Převádění reálií (jména, míry, dialekty, přechylování, kulturní aluze)

8. Syntaktická rovina překladu (srovnání české věty s anglickou, vyjadřování jmenné vs. slovesné, časová souslednost ve větším celku, souvětí, syntagmata)

9. Modalita (co všechno je modus a jeho funkce, srovnání české modality s anglickou)

10. Aktuální členění věty (slovosled v češtině versus anglická určenost, vnitřní textové odkazy, pasiva, vytýkací vazby)

11. Interpunkce v překladu (významotvorná funkce interpunkce, srovnání české a anglické interpunkce)

12. Základy redakční práce (srovnání překladu s předlohou, porovnání různých překladů téhož textu)

 

 

 
 
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html