SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation I - OPBA3A042B
Title: Překlad I
Guaranteed by: Katedra anglického jazyka a literatury (41-KAJL)
Faculty: Faculty of Education
Actual: from 2021
Semester: summer
E-Credits: 4
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Extent per academic year: 0 [hours]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
priority enrollment if the course is part of the study plan
Guarantor: Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D.
Pre-requisite : OPBA3A012A, OPBA3A033A
Annotation - Czech
Last update: doc. PhDr. Petr Chalupský, Ph.D. (18.05.2020)
Kurz má obeznámit studenty s běžně používanými překladatelskými metodami a nejčastějšími úskalími při překladu z cizího do rodného jazyka, zejména za použití ukázek novinářské angličtiny. Seminární materiály se v tomto kurzu překládají z angličtiny do češtiny. Témata: 1. Obecný úvod s ukázkami – čemu se vyhnout při překládání z angličtiny 2. Flektivní a izolační jazyky – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 3. Syntaktická a morfologická substituce – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu tj. kontrola domácí přípravy) 4. Transpozice – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 5. Explicitace a amplifikace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu (tj. kontrola domácí přípravy) 6. Kulturní adaptace a parafráze – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 7. Kulturní substituce – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 8. Významová a doslovná ekvivalence (kalk) – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu (tj. kontrola domácí přípravy) 9. Modulace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 10. Kondenzace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 11. Kompenzace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu 12. Specifika překládání poezie – teoretický úvod plus analýza studentského překladu básní Talking Turkeys a Miss World (B. Zephaniah)
Literature - Czech
Last update: doc. PhDr. Petr Chalupský, Ph.D. (18.05.2020)

Durban, Chris. Překlady a jak na to. Praha: JTP - Jednota tlumočníků a překladatelů, 2002. ISBN 80-86261-17-4.

Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training . Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 1995. ISBN 90-272-1605-3.

Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. 2. vyd. Praha: Institut sociálních vztahů, 2003.  ISBN 80-86642-13-5.

Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. ISBN: 8024401436.

Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), Praha, FF-UK, 1996. ISBN 80-7184-215-X.

Kufnerová, Zlata. et al. Překládání a čeština. Praha: BEDA, 1994. ISBN 80-85787-14-8.

Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 1963/2012. ISBN 978-80-87561-15-7.

Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1992. ISBN 80-7184-733-X.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html