SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation seminar I - OB2306044
Title: Překladová cvičení I
Guaranteed by: Katedra francouzského jazyka a literatury (41-KFJL)
Faculty: Faculty of Education
Actual: from 2019
Semester: both
E-Credits: 1
Hours per week, examination: 0/1, C [HT]
Capacity: winter:unknown / unknown (unknown)
summer:unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
priority enrollment if the course is part of the study plan
you can enroll for the course in winter and in summer semester
Guarantor: Mgr. Milena Fučíková, Ph.D.
Classification: Teaching > French
Attributes: pro 5. semestr
Annotation -
Last update: doc. PhDr. Mgr. Catherine Ébert-Zeminová, Ph.D. (13.09.2017)
In-between : Translation as movement en cours de réaménagement, merci de bien vouloir patienter !
Literature - Czech
Last update: doc. PhDr. Mgr. Catherine Ébert-Zeminová, Ph.D. (13.09.2017)

Bibliographie

De la pratique...

TIONOVÁ, Alena  a kol. Francouzština pro pokročilé. Leda, Praha 2000.

RADINA, Otomar. Francouzština a čeština. Systémové srovnání dvou jazyků.  SPN, Praha 1977, 1981.

VRBOVÁ, Alena. Stylistika pro překladatele. Karolinum, Praha 1998.

 

...à la réflexion

HEIDEGGER, Martin. Básnicky bydlí člověk / L’Homme habite en poète. En la langue et l’édition selon votre préférence.

HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. ISV, Praha 2003.

LEVÝ, Jiří. Umění překladu, Apostrof, Praha 2012. Lire toute la première partie à l’exception du chapitre V, Překládání divadelních her.

STEINER, George. Porozumění jako překlad. In Po Bábelu. Trad. par Šárka Grauová, Triáda, Praha 2010, pp. 18-61.

Requirements to the exam - Czech
Last update: doc. PhDr. Mgr. Catherine Ébert-Zeminová, Ph.D. (13.09.2017)

Travail suivi, application, réflexion critique; validation : entretien au sujet des lectures indiquées dans la seconde partie de la bibliographie.

Průběžná připravenost, iniciativa, kritické myšlení a přemýšlivost; zápočet: rozhovor na některá z témat z doporučené literatury uvedené v druhé části bibliografie. 

Syllabus - Czech
Last update: doc. PhDr. Mgr. Catherine Ébert-Zeminová, Ph.D. (13.09.2017)

Obsah seminářů:

Cílem překladových cvičení je uvedení do základních překladatelských postupů, nahlédnutí do složitosti překladatelské práce. Jsou zařazena průpravná cvičení prohlubující gramatickou připravenost a nacvičována první reakce uchopení a uplatnění možného překladatelského postupu. Ve fázi přípravy na práci překladatele se pracuje zejména s psaným textem a pozvolna se zapojuje překlad mluveného projevu. K uplatnění teoretických předpokladů se využívá překlad z francouzštiny do češtiny, a v některých případech i z češtiny do francouzštiny. Je kladen důraz na pochopení kontextu a výběr vhodného jazykového prostředku k jeho vyjádření, přičemž se sleduje využití lexikálního modelu.

Introduction to basic translation processes, introspection into translation works. You go through exercises to improve translating skills and different possibilities to understand the text. Work with written texts continuously pass into work with the spoken world. Translation is studied from French to Czech and conversely. Understanding of text and right choice of vocabulary are emphasised.

Sylabus

Praktická část

1. Transpozice slovního druhu

2. Transpozice francouzského substantiva - Interference v rodě a čísle

3. Transpozice členu - ekvivalentní vyjadřovací prostředky češtiny

4. Transpozice osobních a přivlastňovacích zájmen (personifikace francouzštiny)

5. Transpozice slovesných způsobů - problematika subjonctivu

6. Vedlejší věta-infinitivní vazba-substantivum.

7. Transpozice slovesného rodu

8. Transpozice přítomného participia - anteponovaná participiální vazba

9. Transpozice podmínkových souvětí (podmíněnost, nejistota)

10. Faktitivní konstrukce a sloveso - se voir

11. Transpozice adverbia

 

Teoretická část

Cf. myšlenkové osy načrtnuté v anotaci.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html