SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation seminar - O02306061
Title: Překladatelský seminář
Guaranteed by: Katedra francouzského jazyka a literatury (41-KFJL)
Faculty: Faculty of Education
Actual: from 2016
Semester: both
E-Credits: 1
Hours per week, examination: 0/2, C [HT]
Capacity: winter:unknown / unknown (unknown)
summer:unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
priority enrollment if the course is part of the study plan
you can enroll for the course in winter and in summer semester
Guarantor: PhDr. Renáta Listíková, Dr.
Classification: Teaching > French
Is interchangeable with: ON2306023
Annotation -
Last update: NEMRAVO (13.04.2005)
Introduktion to translation of journalistic and literary texts from French into Czech, presentation of the technique of stylistic, functional, and semantic analysis of a text which students will translate. Practical illustrations of different solutions to translating various stylistic registers in both languages and of difference in expressing various grammatical and lexical items in Czech and in French. Set phrases and idioms as a problem of translation.
Literature - Czech
Last update: PhDr. Eva Kalfiřtová (13.03.2007)
Odborná literatura :
MOUNIN, G. Probl?mes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard, 1963.

LEVÝ, J. Umění překladu, Praha,1983

VILIKOVSKÝ, J. Preklad a výraz. Bratislava, SNKL, 1994.

VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele, Ústav translatologie, Praha, Karolinum, 1999.

KRIJTOVÁ, O. Pozvání k překladatelské praxi, Praha, Karolinum, 1996.

HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha : ISV nakladatelství, 2003.

Requirements to the exam - Czech
Last update: PhDr. Eva Kalfiřtová (13.03.2007)
Požadavky k zápočtu :
Soustavná práce v semináři doložitelná v osobním "dossier" studenta a překlady v semináři zpracovaných textů v definitivní podobě. Jeden samostatný překlad zvoleného textu z francouzštiny do češtiny a z češtiny do francouzštiny.

Syllabus - Czech
Last update: PhDr. Eva Kalfiřtová (13.03.2007)
Teoretická část :
Co je překlad ; typy překladů ; rozdíly mezi překladem a tlumočením (simultánním a konsekutivním) ; stylistická, funkční a významová analýza textu určeného k překladu. Vzdělanostní a osobnostní předpoklady k překladatelské práci.

Praktická část :
Typologické odlišnosti gramatické stavby a charakteru lexika v češtině a ve francouzštině, ustálená spojení a idiomy, vlastní jména jako překladatelský problém. Ukázky překladatelských řešení různých žánrů a stylových rovin. Uvedení do problematiky překladu žurnalistických a literárních textů z francouzštiny do češtiny. Cvičný překlad z češtiny do francouzštiny.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html