SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Simultaneous Interpreting I (FR-CS) - AMTF60005
Title: Simultánní tlumočení I (FR-CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2021
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Teacher(s): prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Annotation - Czech
Last update: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (07.12.2023)
Jednosemestrální předmět rozvíjí tlumočnické návyky a dovednosti jako součást tlumočnické kompetence na simultánním převodu autentických projevů ve směru do mateřštiny. Cílem předmětu je i zdokonalení komunikační kompetence v mateřštině a budování automatických spojů mezi jazykovými strukturami. Seminář rozvíjí základní návyky pro simultánní tlumočení (rozdělení pozornosti, souběžnost percepce a produkce, časový odstup, rychlost reakce, techniky ekonomie, anticipace a rektifikace, jazyková automatizace). Hledisko převodu je funkční, technikou je převod smyslu.
Studenti jsou vedeni k náročné přípravě konferenčního tlumočníka před vlastním výkonem – k práci s konferenčními materiály, vyhledávání informací a terminologie, vytváření glosářů, spolupráci s kolegy tlumočníky v kabině apod.
V tomto úvodním jednosemestrálním předmětu se pracuje s méně náročnými cizojazyčnými texty/nahrávkami (autentickými) směrem do mateřštiny, neboť cílem je zejména zvládnutí a zautomatizování správných dovedností a tlumočnických technik a strategií.
Součástí atestace je také vypracování terminologického glosáře.
Course completion requirements - Czech
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)
Simultánní tlumočení autentické nahrávky ve francouzštině do češtiny - v délce cca 10-12 minut. Studenti obdrží předem téma a cca 5-10 klíčových slov k přípravě. Podmínkou pro zapsání atestace je vypracování a odevzdání (schváleného) glosáře.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html