|
|
|
||
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (19.12.2023)
Tlumočí se obousměrně autentické, odborné a stylisticky náročné projevy připravené i nepřipravené s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, včetně těch, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie (Evropský parlament, Evropská komise, Evropský soudní dvůr, Evropský hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů) a významných mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO, UNESCO aj.). Výuka je strukturována tematicky, každému tématu je věnován v průměru 1-2 týdny. 1) Životní prostředí – klimatické změny. 2) Ekonomika – krize – podnikání – investice. 3) Zdravotnictví. 4) Doprava (vlaková, letecká- nízkonákladové letecké společnosti, nákladní automobilová). 5) Významné historické a politické mezníky. 6) Sociální politika státu (nezaměstnanost, důchodové zabezpečení). 7) Zemědělství (živočišná a rostlinná výroba). 8) Energetika (obnovitelné zdroje energie atd.). Důraz je kladen na tematickou a terminologickou přípravu tlumočníka před akcí. Součástí zkoušky je příprava dvojjazyčného terminologického glosáře na stanovené téma. |
|
||
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)
Atestace: zkouška: simultánní tlumočení autentických projevů z angličtiny do čestiny na témata probíraná ve výuce v délce cca 12 minut a simultánní tlumočení z češtiny do angličtiny do češtiny na témata probíraná ve výuce v délce 12 minut. Součástí zkoušky je příprava dvojjazyčného terminologického glosáře na stanovené téma. Výsledek zkoušky je zapsán do SIS až po odevzdání schváleného glosáře. Glosář se odevzdává současně i na KT IV. |
|
||
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (05.03.2024)
ALEKSEEVA, I. Professionaľnyj trening perevodčika. Sankt-Petěrburg 2005 (vybrané kapitoly). ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: AUC Philologica Monographia, 1988 (vybrané kapitoly). ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008. GODIJNS, R. - HINDERDAEL, M. (eds.). Directionality in Interpreting. The „Retour“ or the Native?. Gent: 2005. DIMITROVA, B.E. et al. (eds.). Language processing and simultaneous intepreting. Amsterdam/Philadelphia: 2000. DIRIKER, E. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting (Interpreters in the Ivory Tower?). Amsterdam /Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly). GAMBIER, Y. - GILE, D. - TAYLOR, G. (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly). HORVÁTH, I. Interpreter Behaviour. A psychological approach. Budapest: 2012. JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998, 2. vyd. 2007. KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: 1998. LVOVSKAJA, Z. Sovremennyje problemy perevoda. Moskva: 2007. MONACELLI, C. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 2009. MÜGLOVÁ, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Prečo spadla babylonská veža?. Enigma, 2009. PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě). SALEVSKY, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt am Main: 1996. SUNNARI, M. Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: „Saying it all“ vs. Synthesis. In: Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku: 1995, 109-119. Vybrané články z časopisů a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Mosty, Tětradi perevodčika, FORUM aj. www.emcinterpreting.org(část: Ressources). |
|
||
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (19.12.2023)
Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětů Simultánní tlumočení I. a II. |