SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Technical Translation I (FR-CS) - AMPF60002
Title: Překlad odborných textů I (FR-CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Teacher(s): doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Annotation - Czech
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (30.01.2024)
Jednosemestrální předmět překladu odborných, žánrově rozmanitých textů z oblasti hospodářství, obchodu, správy a práva pro převod do češtiny. Předmět rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a překladatelskou etiku. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen na osvojování terminologie a textových šablon. U každého oboru/žánru jsou studenti vedeni k práci se srovnatelnými českými dokumenty, terminologickými databázemi a zdroji věcných informací. Předmět zahrnuje úvod do problematiky překladu pro EU. Vedle zaměření na obsahovou stránku překladů je důraz kladen také na využití překladatelských technologií (nástroje CAT, konfrontace se strojovým překladem).

Přibližné tematické rozvržení je následující:

1–3) Překlad textů z oblasti státní správy a občanského práva, charakteristika právně-administrativního stylu, terminologické zdroje.
4–5) Překlad pracovněprávních textů, terminologické zdroje.
6–7) Překlad hospodářských textů, terminologické zdroje.
8) Překlad technického textu, terminologické zdroje.
9) Překlad textu z oboru podnikatelského práva.
10–13) Překlad nelegislativních a legislativních textů EU, terminologické zdroje.
Course completion requirements - Czech
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (30.01.2024)

Min. 75% účast na výuce, domácí příprava podle zadání. Zkouška: překlad 1 NS textu z francouzštiny do češtiny.

Literature - Czech
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (30.01.2024)

ALCARAZ, E. - HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002.

BOCQUET, C. La traduction juridique: fondement et méthode. Bruxelles: De Boeck, 2008.

BRUNEL, A. – ŠOTOLOVÁ, J. Stylistická analýza českých a francouzských textů. FF UK, 2012.

ČMEJRKOVÁ, S. - DANEŠ, F. - SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999.

GÉMAR, J.-C. Traduire ou l'art d'interpréter : langue, droit et société. Éléments de jurilinguistique. Québec: Presses de l'Université du Québec, 1995.

GOUADEC, D. Translation as a Profession, Amsterdam – Philadelphia: Benjamins. 2007

KENNY, D. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. 2022.

KOCOUREK, R. La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstetter Verlag, 1991.

KOŘENSKÝ, J. - CVRČEK, F. - NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999.

MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: 2003.

NITZKE, J. & HANSEN-SCHIRRA, S. A short guide to post-editing. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press. 2021.

NORD, Ch. La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: 2008.

ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014.

TOMAŠČÍNOVÁ, J. Introduction au français juridique. UK, 2019.

TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003.

WAGNER, E. - BECH, S. - MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome, 2016.

 

Institucionální internetové zdroje:

Eurlex: http://eur-lex.europa.eu

Legifrance: www.legifrance.gouv.fr

Portál veřejné správy: http://portal.gov.cz/app/zakony/?path=/portal/obcan/

 

Odborné slovníky:

KIDLESOVÁ, Z. - PRIESOLOVÁ, J. - BROULAND, P. Hospodářský slovník francouzsko-český/česko-francouzský. Plzeň: Fraus, 2003.

KOL. Lexique des termes juridiques. Paris: Dalloz, 2017.

LARIŠOVÁ, M. Francouzsko-český/česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Aleš Čeněk, 2008.

LEGILEX-FR. WEBOVÁ LEXIKÁLNÍ DATABÁZE PRO PRÁVNÍ PŘEKLAD (FRANCOUZŠTINA – ČEŠTINA)

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html