SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translatological course - AJS100372
Title: Překladatelský seminář
Guaranteed by: Department of Ethnology and Central European and Balkan Studies (21-UESEBS)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level: basic
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Orkida Backus Borshi, Ph.D.
Teacher(s): Mgr. Orkida Backus Borshi, Ph.D.
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Sandra Vlainić (24.12.2020)
Cílem semináře je podat posluchačům ucelený přehled o základní problematice uměleckého překladu a na
základě modelových příkladů je připravit pro praxi v překládání krásné literatury (prózy, poezie, dramatu) a
filmových titulků, jakož i pro praxi redakční. Veškeré běžné typy překladů si studenti během semináře sami
vyzkoušejí.
Literature - Czech
Last update: Mgr. Sandra Vlainić (24.12.2020)

1. Obecné zásady uměleckého překladu.

2. Tři fáze překladatelovy práce.

3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost.

4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace).

5. Problematika přeložitelnosti a nepřeložitelnosti.

6. Nářečí, obecná čeština a slang v překladu.

7. Překládání knižního názvu.

8. Překlad frazeologismů, přísloví a ustálených rčení.

9. Jak překládat starší literární texty.

10. Specifičnost překladu divadelních textů.

11. Problematika překládání poezie.

12. Zvláštnosti překladu filmových titulků.

13. Překlad z hlediska redakční praxe.

Syllabus - Czech
Last update: Mgr. Sandra Vlainić (24.12.2020)
Základní literatura:

HEČKO, Blahoslav, Dobrodružství překladu, Praha 2000.

LEVÝ, Jiří: Umění překladu, Praha 2001.

MOUNIN, Georges, Teoretické problémy překladu, Praha 1999.

PECHAR, Jiří, Otázky literárního překladu, Praha 1986.

Překlad literárního díla (Sborník současných zahraničních studií), Praha 1970.

Překládání a čeština, Jinočany 2003.

VILIKOVSKÝ, Ján: Překlad jako tvorba, Praha 2002.

Další literatura:

HORÁLEK, Karel, Příspěvky k teorii překladu, Praha 1957.

LEVÝ, Jiří, České teorie překladu, I-II, Praha 1996.

MATHESIUS, Vilém, O takzvaném aktuálním členění větném (Čeština a obecný jazykozpyt), Praha 1947.

Myslenie o preklade, Bratislava 2007.

POPOVIČ, Anton, Teória umeleckého prekladu, Bratislava 1975.

ŠMILAUER, Vladimír, Hlavní skladební a slohové nedostatky odborného vyjadřování (O češtině pro Čechy), Praha 1963.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html