SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Introduction to Translation from German - ADE120014
Title: Einführung in die Übersetzungspraxis
Guaranteed by: Institute of Germanic Studies (21-UGS)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2022
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Explanation: Gute Deutsch- und Tschechischkenntnisse erforderlich!
Note: course for students of another faculty
course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D.
Teacher(s): Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D.
Interchangeability : ADE110011
Is interchangeable with: ADE110011
Files Comments Added by
download Einführung Übersetzung WiSe 2023-24 Programm.docx Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D.
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (21.09.2023)
Spoléhat na online překladače? Pojďte překládat a překlady analyzovat, abychom viděli, co tyto překladače dělají špatně - a jak to dělat lépe. Cílem kurzu je uvést posluchače do překladu z němčiny do češtiny. Pracovat budeme částečně s odbornými texty zaměřenými na základní translatologické problémy, na méně obtížných textech se pokusíme osvětlit základní návyky týkající se práce s informačními zdroji (se zdroji online, slovníky, paralelními texty aj.) při překladu krátkých textů. Texty překládají posluchači za vedení vyučujícího a jsou upozorňováni na možná úskalí a jejich řešení za pomoci jmenovaných zdrojů.<br>
Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (09.10.2023)

Pravidelná a aktivní účast (max. 2 absence), příprava sekundárních textů a překladů. Překlady se odevzdávají elektronicky (doc, rtf) nejpozději ve středu před příslušným sezením v 12:00.

Závěrečný překlad a jeho "obhajoba".

Literature - Czech
Last update: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (22.09.2022)

Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler, 1983 (2. erw. Ausg. 2003)

Fischer, Otokar: Duše, slovo, svět. Praha: ČS, 1965.

Knittlová, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.

Kufnerová, Zlata, et al.: Překládání a čeština.Praha: H+H, 1994.

Levý, Jiří: Umění překladu.Praha: Apostrof, 42013.

Lorenz, Sabine: „Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung.“ In: H.L. Arnold, H. Detering (Hgg.): Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv 1996, 555-569.

Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2003.

Reiß, Katharina – Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 21991 („Texttyp u. Transl.“, 204-16).

Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr 42005.

Svoboda, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou. 1. vyd. Praha: FF UK, 2012.Dostupné z: http://ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-kapitoly_z_prekladatelske_praxe.pdf

Syllabus - Czech
Last update: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (22.09.2022)

Organizace semináře. Překladatelské pomůcky
Překladatelské přístupy a postupy I
Překladatelské přístupy a postupy II
Překlad politicko-publicistického textu: novinová zpráva 
Překlad politicko-publicistického textu: sloupek 
Překlad technického textu 
Rozbor a komparace překladu 
Překlad teoretického textu 
Překlad kunsthistorického textu 
Překlad literární 
Překlad literárně-publicistického textu (fejeton) 

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html