|
|
|
||
|
This course focuses on overall text processing and on structure, terminology and language issues relevant to translation. Drawing on students' own translations, it is a practical introduction to the skill of translation. The course is designed particularly for those students who are working on their translation and who wish to develop their language competence.
Last update: Císařovská Lily, Mgr. (16.09.2025)
|
|
||
|
Kurz je koncipován jako prezenční. Jeho těžiště je především v aktivní účasti na seminářích, neboť načíst si probíranou látku z různých a četných pramenů je značně obtížné. Ve společných hodinách pracujeme s připravenými texty, a proto je potřeba počítat s určitou domácí přípravou z hodiny na hodinu, což ostatně souvisí s tím, že cílem kurzu je především získání určité dovednosti a návyku., O fungování semináře a požadavcích k úspěšnému studiu si povíme na první společné hodině. Mimořádná sdělení budou účastníkům zasílána na e-mail.
Last update: Císařovská Lily, Mgr. (16.09.2025)
|
|
||
|
Jazykovou zdatnost v češtině budeme souběžně rozvíjet ve dvou rovinách, a sice na cvičeních, která jsou zaměřena na problémové oblasti češtiny, a na vybraných úsecích bakalářských překladů, na nichž již účastníci kursu pracují. Cvičení i texty k redakci si účastníci kurzu připravují předem. Na společných setkáních pak porovnáváme různá možná řešení a sledujeme, jak různé změny ovlivňují vyznění textu. V takto vzniklém prostoru lze účinně rozvíjet schopnost vnímat ty vrstvy textu, které často zůstávají zcela nepovšimnuty. Cíleným zaměřením na provázanost, strukturovanost i lexikální a stylistickou svébytnost textů tak nejen prohlubujeme svou jazykovou kompetenci, ale především rozvíjíme schopnost jasně a konsistentně uchopit sdělovaný smysl a předávat jej dál. Tato jazyková dovednost je základním předpokladem úspěšného studia humanitních oborů. Tematické okruhy: 1) Zásady a cíle redakční práce 2) Interpunkce (funkčnost interpunkčních znamének, jejich význam a vliv na význam textu) 3) Lexikální rovina textu (otázky terminologie, interference nových internacionalismů s výrazy významově již obsazenými, redundantní tvary, různá hladina abstraktnosti pojmů a přesnost porozumění) 4) Jazykové proměny (nově frekventovaná slovní spojení, módní výrazy a floskule) 5) Výstavba souvětí (význam spojek, slovosled) 6) Práce s reáliemi (idiomy, frekvenční vazby, problém ekvivalence) 7) Základní rozdíly mezi anglickou a českou větou (nominální konstrukce vs. slovesné vyjadřování, vidové rozdíly, slovosled a s ním spojené významové posuny) 8) Výstavba odstavce (aktuální větné členění/funkční větná perspektiva, provázanost textu, deixe) 9) Soudržnost textu (koheze, redundance a plevelná slova, poměr obsahu a formy) 10) Styl a stylotvorné činitele (významové hladiny stylistiky, funkční styly a jejich kontextuální adekvátnost)
Ke splnění kurzu je třeba pravidelná a soustavná práce v průběhu semestru, vypracování zadaných cvičení a zpracování samostatných rešerší spojených s probíranými jevy. Last update: Císařovská Lily, Mgr. (16.09.2025)
|
