|
|
|
||
The course deepens knowledge of French syntax with regard to its role in text construction. It works with three basic perspectives on syntactic relations (component analysis, dependency syntax and semantic roles), which it introduces into mutual contexts. The explanation is based on the analysis of canonical sentences and, through their modifications (sentence types, single-member sentences, impersonal constructions, criticism, negation, passive voice, etc.), continues to the propositional counterparts of sentence members (half-sentence constructions and subordinate clauses). At the level of the text, attention is paid to suprasentential syntax, intersentential referencing, functional sentence perspective, constitutive means of discursiveness.
Basic concepts that will be explained: sentence and statement; component analysis; dependency syntax and sentence members; semantic roles; types of sentences; complex sentences; relations between main clauses: coordinating, escalating, contrasting, exclamatory, causal, consequential, relative clause, conditional clauses, connecting phrases, direct speech and sequence of tenses in indirect speech, text syntax.
Last update: Bírová Jana, doc., Ph.D. (02.02.2025)
|
|
||
Student rozumí a definuje základní pojmy syntaxe, pracuje se třemi základními pohledy na syntaktické vztahy (složková analýza, závislostní syntax a sémantické role), které uvádí do vzájemných souvislostí. Student dokáže analyzovat jednoduché a složené věty. Student dokáže tvoriť všechny druhy a typy vět a dokáže je zařazovat do koherentního kontextu. Last update: Bírová Jana, doc., Ph.D. (02.02.2025)
|
|
||
ČASOVÁ NÁROČNOST PŘÍPRAVY BĚHEM SEMESTRU Samostudium literatury (za semestr): 20 hodin ČASOVÁ NÁROČNOST PŘÍPRAVY PLNĚNÍ ATESTACE Last update: Jančík Jiří, PhDr., Ph.D. (24.01.2024)
|
|
||
Podmínkou splnění zápočtu je 80% aktivní účast na seminářích a předložení seminární práce, která se skládá z parciálních úloh. Podmínkou splnění zkoušky je zvládnutí závěrečného testu. Zavěrečný test je možné opakovat jednou.
Last update: Bírová Jana, doc., Ph.D. (02.02.2025)
|
|
||
SYNTAX: ÁGEL, V., EICHINGER, L. M. (éds.) Dependenz und Valenz / Dependency and Valency, Berlin : De Gruyter Mouton, 2003. BAYLON, Ch., FABRE, P. Grammaire systématique de la langue française. Paris : Nathan. 1973. BÉCHADE, H. Grammaire française. Paris : Presses Universitaires de France. 1994. BÉCHADE, H. Syntaxe du français moderne et contemporain. Paris : Presses Universitaires de France. 1986. BONNARD, H. Code du français courant. Paris : Magnard. 1989. CHOLLET, I., ROBERT, J.-M., Grandmangin, M.(dir.). Les verbes et leurs prépositions. Paris: CLE International. 2007. ISBN 978-2-09-035253-5. COŞERIU, E. Les structures lexématiques. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, Beiheft, Neue Folge. Heft 1, pp. 3-16, 1968. DAMOURETTE, J., PICHON, E. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. Paris : Éditions d’Artrey. 1930-1952. DELATOUR,Y. Nouvelle grammaire du français. Paris: Hachette. 2002. ISBN 978-2-01-155271-6. ELUERD, R. Grammaire descriptive de la langue française. Paris : Armand Colin. 2008.ISBN 978-2-200-35444-2. GREVISSE, M. Précis de grammaire française. Paris: Duculot. 1969. ISBN 2-8011-0018-8. GREVISSE, M., GOOSSE, A. Le bon usage. Bruxelles : De Boeck-Duculot. 2016. HANSE, J., BLAMPAIN, D. Dictionnaire des difficultés du français. Bruxelles : De Boeck-Duculot. 2012. HARRIS, Z. « Du morphème à l'expression », Language, 22. 161-183 (1946), 142. (Traduit dans Langages, n° 9, pp. 23-50, mars 1968.) HENDRICH, J., RADINA, O., TLÁSKAL, J. Francouzská mluvnice, Plzeň : Fraus, 2001. CHEVALIER, J.-Cl., BLANCHE-BENVENISTE, C., ARRIVÉ, M., PEYTARD, J. Grammaire du français contemporain. Paris : Larousse. 1997. CHOMSKY, N. The Minimalist Program, Cambridge, MA: MIT Press, 1995. CHOMSKY, N. Aspects de la théorie syntaxique, Paris: Seuil, 1971. CHOMSKY, N. Structures syntaxiques, Paris: Seuil, 1969. LAZARD, G. L'Actance, Paris: Presses universitaires de France, coll. « Linguistique nouvelle », 1994. LE GOFFIC, P. Grammaire de la phrase française. Paris : Hachette. 1994. MARTIN, R. The French contribution to modern linguistics: theories of language and methods in syntax. Paris: Klincksieck. 1975. MEĽCUK, I. A. Dependency syntax: theory and practice. State University of New York. 1988. PELLAT, J.-C., FONVIELLE, S. Le Grevisse de l'enseignant. 1000 exercices de grammaire. Paris : Magnard. 2018. PINCHON, J. Morphosyntaxe du français. Étude de cas. Paris : Hachette. 1986. PIRON, S. Grammaire française. Perfectionnement. Louvain-la-Neuve : DeBoeck. 2017. ISBN 978-2-8011-1665-4. RADIMA,O.Francouzština ačeština -systémové srovnání jazyku. Praha: SPN.1977. RIEGEL, M., PELLAT, J.-Ch., RIOUL, R. Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France. 2009. SGALL, P. (ed.). Contributions to functional syntax, semantics and language comprehension. Amsterdam: John Benjamins BV, 1985. SOUTET, O. La syntaxe du français. Paris: PUF. 1989. ISBN 2 13 045687 1. TESNIÈRE, L. Éléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck. 1959. TESNIÈRE, L. Esquisse d'une syntaxe structurale. Paris: Klincksieck. 1953. TESNIÈRE, L. Comment construire une syntaxe. Bulletin de la Faculté des Lettres de Strasbourg. 12e A, n° 7, pp.219-229, 1934. WELLS RUDON, S. Constituants immédiats. In: Langages, 5ᵉ année, n°20, Analyse distributionnelle et structurale. pp. 61-100, 1970. WILMET, M. Grammaire critique du français. Louvain-la-Neuve : Duculot. 1997.
TEXT - DISKURS: ADAM, J.-M. Les textes : types et prototypes, Nathan Université 1997. ADAM, J.-M., GOLDENSTEIN, J.-P. Linguistique et discours littéraire. Théorie et pratique des textes. Paris: Larousse. 1976. LUNDQUIST, L. L´analyse textuelle. Kopenhagen, 1990. LOUCKÁ H. Introduction à la linguistique textuelle. Praha: Karolinum, 2005. MAINGUENEAU D. Analyser les textes de communication. Paris: Armand Colin, 2007. MAINGUENEAU, D.: Les termes clés de l´analyse du discours, Éd. du Seuil, 1996. MOIRAND S. Une grammaire des textes et des dialogues. Paris: Hachette, 1992. SARFATI G.-E. Éléments d´analyse du discours. Paris: Nathan Université, 1997. ZARD, Ph. Du sujet : ses aventures, ses avanies, ses avatars [en ligne]. Acta fabula. vol. 13. n° 7. Notes de lecture. Septembre 2012. Fabula. http://www.fabula.org/revue/document7228.php.
Last update: Bírová Jana, doc., Ph.D. (02.02.2025)
|
|
||
(1) Věta a výpověď, základné pojmy, finkcie, větné členy, výpověď, slovosled, druhy vět, jednoduchá věta a zložená věta, polovětné konstrukce, funkční větná perspektiva, analýzy (2) Složková a závislostní syntax, valence, sémantické funkce, transformace, shoda, inverze, slovesná rekce, zdůrazňování větných členů (dislocation, extraction); zápor (komplexní pohled), analýza (3) Spojovací výrazy I, analýza stylistických kloubů (charnieres), argumetačné propojení, vztahy vet : slučovací,odporovací, doplňovací, stupňovací, vylučovací, praktická tvorba vět a kontextů (4) Vyjádření srovnání, analýza slovosledu, překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou, praktická tvorba vět a kontextů (5) Pasivum,analýza slovosledu, překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou, praktická tvorba vět a kontextů (6) Přímá řeč a souslednost časů v nepřímé řeči, analýza slovosledu, překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou,praktická tvorba vět a kontextů (7) Podmínkové věty, přítomný kondicionál, minulýkondicionál, vyjádření času, vyjádření výčitky, analýza slovosledu, překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou, praktická tvorba vět a kontextů (8) Spojovací výrazy II, koherence a kohese textu, vedlejší věta vztažná, analýza slovosledu, překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou, praktická tvorba vět a kontextů (9) Vedlejší věta příčinná (důvodová), důsledková,analýza slovosledu, překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou, praktická tvorba vět a kontextů (10) Vedlejší věta účelová, vyjádření protikladu, ústupků, analýza slovosledu, překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou, praktická tvorba vět a kontextů (11) Analýza větných členů, jednoduchých a složených vět, překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou, praktická tvorba vět a kontextů (12) Překlad a srovnávaní vět mezi češtinou, francouzštinou, príp. slovenčinou a angličtinou, praktická tvorba vět a kontextů Last update: Bírová Jana, doc., Ph.D. (02.02.2025)
|
|
||
(1) Student definuje základné pojmy, funkce, větné členy, výpověď, slovosled, druhy vět, jednoduchou a složenou větu, polovětné konstrukce. Pracuje s větou na funkční větná perspektiva. Analyzuje větné členy a věty. (2) Student se oboznámi se složkovou a závislostní syntaxi, sémantickýma funkcemi. Poukazuje na tvorbu shody. Transformuje věty. Dokáže zůraznit myšlenky pomocí zdůrazňování větných členů (dislocation, extraction). Dokáže vyjádřit a dokáže vázat slovesa s predložkami. Aktivne analyzuje věty v kontextu. (3) Student dokáže vyjadrit spojovacími výrazy argumetačné propojení a vytvořit slučovací,odporovací, doplňovací, stupňovací, vylučovací věty. (4) Student dokáže vyjádřit srovnání. Analyzuje slovosled. Překláda a srovnáva věty. Tvoří věty. (5) Student dokáže vyjádřit a dokáže překládat a tvořit věty v pasivu. (6) Student dokáže vyjádřit a dokáže překládat a tvořit věty v přímé řeči. Student dokáže vyjádřit a dokáže překládat a tvořit věty v souslednost časů v nepřímé řeči. (7) Student dokáže vyjádřit a dokáže překládat a tvořit podmínkové věty, přítomný kondicionál, minulý kondicionál. Student dokáže vyjádřit čas, výčitky. (8) Student dokáže vyjádřit a dokáže překládat a tvořit věty pomocí spojovacích výrazů. Student dokáže vyjádřit a dokáže překládat a tvořit vedlejší vztažné věty. (9) Student dokáže vyjádřit a dokáže překládat a tvořit vedlejší věty příčinnou (důvodovou) a důsledkovou. (10) Student dokáže vyjádřit a dokáže překládat a tvořit vedlejší větu účelovou. Dokáže vyjádřit protiklad, ústupky. (11-12) Student dokáže analyzovat a dokáže překládat a tvořit věty. Last update: Bírová Jana, doc., Ph.D. (02.02.2025)
|