The course concerns the history and current trends in automated translation. It introduces individual methods,
namely rule-based methods, knowledge-based methods and example-based mathods, in their historical context.
It will also introduce in detail some interesting translation systems (TAUM-METEO, Systran, Eurotra, ETAP),
with a special attention devoted to the systems involving Czech (Ruslan, Česílko). The students will also
learn about methods and systems used in the field of machine aided translation.
Last update: T_UFAL (10.05.2013)
Předmět se týká historie a současnosti automatizovaného překladu přirozených jazyků. V historických
souvislostech představí jednotlivé metody automatického překladu, zejména klasický překlad pomocí ručně
psaných pravidel, překlad založený na přikladech a na znalostech. Dále budou podrobně představeny zajímavé
světové i domácí překladové systémy (TAUM-METEO, Systran, Eurotra, ETAP, Ruslan, Česílko apod.). Studenti se
dále seznámí s metodami a systémy strojem podporovaného překladu.
Arnold, D. a kol. (1994) Machine translation: An introductory guide. Blackwell, Oxford
Kirschner, Z. (1987) APAC3-2: An English-to-Czech Machine Translation System. Explizite Beschreibung der Sprache und automatische Textbearbeitung XIII, MFF UK Praha
Bonnie J.Dorr, Pamela Jordan, John W.Benoit: A Survey of Current Paradigms in Machine Translation, 1998.
Michael Carl and Andy Way (eds.): Recent advances in example-based machine translation. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. xxxi, 482pp. [ISBN: 1-4020-1400-7]
Philipp Koehn & Kevin Knight: Introduction to statistical machine translation. Tutorial notes, at AMTA 2004: Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas, September 28, 2004, Georgetown University, Washington, DC, USA
Arnold, D. a kol. (1994) Machine translation: An introductory guide. Blackwell, Oxford
Kirschner, Z. (1987) APAC3-2: An English-to-Czech Machine Translation System. Explizite Beschreibung der Sprache und automatische Textbearbeitung XIII, MFF UK Praha
Bonnie J.Dorr, Pamela Jordan, John W.Benoit: A Survey of Current Paradigms in Machine Translation, 1998.
Michael Carl and Andy Way (eds.): Recent advances in example-based machine translation. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. xxxi, 482pp. [ISBN: 1-4020-1400-7]
Philipp Koehn & Kevin Knight: Introduction to statistical machine translation. Tutorial notes, at AMTA 2004: Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas, September 28, 2004, Georgetown University, Washington, DC, USA
Last update: Kuboň Vladislav, doc. RNDr., Ph.D. (21.05.2007)
Syllabus -
1. Introduction: definition of MT wrt. other linguistic fileds and applications, basic typology of MT systems, brief history of MT since 1945.
2. Linguistic probléms of MT and their solution: ambiguity, false friends, anaphora, quantifier scope etc.
3. Pre- and post-editing, controlled languiage and their influence on the translation quality.
4. Various concepts of MT and their comparison: symbolic, EBMT, knowledge-based MT; transfer, interlingua, pivot langauge, translation memory.
5. Practical exploitation and evaluation criteria for MT systems evaluation: search for an efficient cooperation between a human and a system, evaluation of quality and economical profit.
6. Introduction of experimental and available commercial systems.
Last update: T_UFAL (10.05.2010)
1. Úvod: využití strojového překladu, vymezení vzhledem k ostatním lingvistickým oborům a aplikacím, základní typologie systémů, stručný vývoj od konce 40.let.
2. Lingvistické problémy překladu a jejich řešení: víceznačnost, souznačnost v jednom jazyce a v překladu, anafora, dosah kvantifikátorů.
3. Pre- a post-editace, řízený jazyk a jejich vliv na kvalitu překladu.
4. Různé koncepce strojového překladu a jejich porovnání: symbolické, založené na příkladech, na znalostech; transfer, interlingua, pivotní jazyk, překladová paměť.
5. Praktické využití a kritéria pro hodnocení systémů: hledání efektivního způsobu spolupráce člověka a systému, hodnocení kvality překladu a ekonomické výhodnosti.
6. Představení experimentálních a dostupných komerčních systémů.