|
|
|
||
Cíl kurzu: Uvedení do teoretických i praktických „tajů“ tlumočení. Rozvíjí se dílčí tlumočnické kompetence poslechové, analytické i mluvní, krátkodobá paměť, soustředěná pozornost a pohotovost, aktivní i pasivní slovní zásoba. Důraz je kladen na rozvoj strategií obsahové analýzy mluveného projevu, strategií jeho zapamatování, eliminace redundancí, identifikace dominantních složek a obsahové syntézy s případnou generalizací. Kurz slouží jako prerekvizita pro povinný předmět Tlumočení I.
<br> Metodika: Hlavními aktivitami jsou oralizace (ústní reprodukce) primárně psaných textů, ústní sumarizace psaných i mluvených projevů (ve stejném jazyce i s převodem do druhého jazyka), paměťová cvičení, tlumočení krátkých úseků bez zápisu. Kromě cizích autentických projevů re/produkují studenti i své projevy. Projevy jsou monologické i dialogické, zcela či částečně připravené, témata jsou obecná, zapojována však budou také aktuální témata španělsky mluvících zemí, ČR, EU i mezinárodního dění. Kurz je rozdělen na přednáškovou a praktickou část. Přednášková část je věnována představení jednotlivých druhů tlumočení a jejich specifikům, tlumočnickým kompetencím, tlumočnické etice, tlumočnické technice, dějinám tlumočení, organizacím a asociacím sdružujícím tlumočníky apod. Cílem přednášek je poskytnout studentům co nejširší vhled do tlumočnické teorie a praxe. Důraz je kladen zejména na navazující kurzy Tlumočení I a Tlumočení II i požadavky k úspěšnému složení tlumočnické části bakalářské státní zkoušky. Praktická část je rozvržena tak, aby studenti rozvinuli potřebné tlumočnické kompetence, naučili se práci s hlasem a se stresem nebo zdokonalili své rétorické a prezentační dovednosti. Důraz je také kladen na to, aby měli studenti možnost vyzkoušet si jednotlivé druhy tlumočení (konsekutivní tlumočení bez notace, bilaterální tlumočení, tlumočení z listu, a dokonce i simultánní tlumočení). <br> Last update: Pokojová Jana, PhDr. (27.11.2023)
|
|
||
Canfield, A. Body, Identity and Interaction: Interpreting Nonverbal Communication. Etextnet 2002 Feldweg, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1996. Herbert, J. The Interpreter’s Handbook. Genève : Librairie de l’Université, 1952 Müllerová, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba. Praha, 1994. Jednota tlumočníků a překladatelů, Tlumočení a jak na to. 2006 Měchýřová, A. Jak dobře mluvit a úspěšně jednat. Univerzita J.A. Komenského, Praha 2008. Last update: Pokojová Jana, PhDr. (27.11.2023)
|
|
||
TLUMOČNICKÁ PROPEDEUTIKA ES · rétorická vystoupení (ES, CS) · oralizace, paměťová cvičení, konsekutivní tlumočení bez notace · bilaterální tlumočení (ES-CS-ES) · úvod do světa tlumočení Podmínky k udělení atestace: · aktivní účast na seminářích, max. 3 absence, · rétorické vystoupení (v mateřštině) · aktualita + oralizace (v cizím jazyce) · příprava rozhovoru ve dvojici
Zkouška: · ústní zkouška z probraných teoretických okruhů · bilaterální tlumočení Sylabus: 1. Úvodní hodina Ø Co je to tlumočení? Rozdíl mezi překladem a tlumočením. Co mají překlad a tlumočení společného? Výuka tlumočení na ÚTRL. 2. Nácvik projevu I Ø Řečník a nácvik veřejného projevu. Ø Tlumočení a tlumočník. Vlastnosti dobrého tlumočníka. 3. Nácvik projevu II Ø Stress management + voice coaching 4. Nácvik projevu III Ø Druhy tlumočení (ST, KT, tlumočení z listu, znakový jazyk) 5. Salud y alimentación Ø Tlumočení pro média 6. Nuevas tecnologías Ø Remote interpreting 7. Transporte Ø Soudní tlumočení 8. Educación y cultura Ø Profesní etika 9. Medio ambiente Ø Organizace, JTP, ASKOT 10. Problemática social (desempleo, discriminación, pobreza etc.) Ø Tlumočení pro EU, akreditační zkoušky 11. Economía y finanzas Ø Tlumočení na českém trhu, sazby 12. Unión Europea 13. Opakování, příprava na zkoušku
Last update: Pokojová Jana, PhDr. (16.09.2021)
|