Introduction to Interpreting - ATN210006
|
|
|
||
Cíl kurzu: Uvedení do teoretických i praktických „tajů“ tlumočení. Rozvíjí se dílčí tlumočnické kompetence poslechové, analytické i mluvní, krátkodobá paměť, soustředěná pozornost a pohotovost, aktivní i pasivní slovní zásoba. Důraz je kladen na rozvoj strategií obsahové analýzy mluveného projevu, strategií jeho zapamatování, eliminace redundancí, identifikace dominantních složek a obsahové syntézy s případnou generalizací. Kurz slouží jako prerekvizita pro povinný předmět Tlumočení I.
<br> Metodika: Hlavními aktivitami jsou oralizace (ústní reprodukce) primárně psaných textů, ústní sumarizace psaných i mluvených projevů (ve stejném jazyce i s převodem do druhého jazyka), paměťová cvičení, tlumočení krátkých úseků bez zápisu. Kromě cizích autentických projevů re/produkují studenti i své projevy. Projevy jsou monologické i dialogické, zcela či částečně připravené, témata jsou obecná, zapojována však budou také aktuální témata španělsky mluvících zemí, ČR, EU i mezinárodního dění. Kurz je rozdělen na přednáškovou a praktickou část. Přednášková část je věnována představení jednotlivých druhů tlumočení a jejich specifikům, tlumočnickým kompetencím, tlumočnické etice, tlumočnické technice, dějinám tlumočení, organizacím a asociacím sdružujícím tlumočníky apod. Cílem přednášek je poskytnout studentům co nejširší vhled do tlumočnické teorie a praxe. Důraz je kladen zejména na navazující kurzy Tlumočení I a Tlumočení II i požadavky k úspěšnému složení tlumočnické části bakalářské státní zkoušky. Praktická část je rozvržena tak, aby studenti rozvinuli potřebné tlumočnické kompetence, naučili se práci s hlasem a se stresem nebo zdokonalili své rétorické a prezentační dovednosti. Důraz je také kladen na to, aby měli studenti možnost vyzkoušet si jednotlivé druhy tlumočení (konsekutivní tlumočení bez notace, bilaterální tlumočení, tlumočení z listu, a dokonce i simultánní tlumočení). <br> Last update: Pokojová Jana, PhDr. (27.11.2023)
|
|
||
Canfield, A. Body, Identity and Interaction: Interpreting Nonverbal Communication. Etextnet 2002 Feldweg, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1996. Herbert, J. The Interpreter’s Handbook. Genève : Librairie de l’Université, 1952 Müllerová, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba. Praha, 1994. Jednota tlumočníků a překladatelů, Tlumočení a jak na to. 2006 Měchýřová, A. Jak dobře mluvit a úspěšně jednat. Univerzita J.A. Komenského, Praha 2008. http://www.historyplace.com/speeches/previous.htm Last update: Mračková Vavroušová Petra, PhDr. Mgr., Ph.D. (07.11.2019)
|