|
|
|
||
Cílem předmětu je seznámit studenty s hlavními zásadami tlumočnické notace a objasnit jejich teoretický i praktický základ. Studenti se prostřednictvím praktických cvičení seznámí s běžně používanými tlumočnickými symboly, naučí se je využívat, vhodně kombinovat a přizpůsobovat a také vytvářet vlastní symboly či symboly ad hoc pro potřeby konkrétní tlumočnické situace. Předmět se zaměřuje především na technickou stránku tlumočnického zápisu, která je procvičována nejprve na kratších textových úsecích (3–5 logických celků), později na delších úsecích (cca 3–4 minuty). Cvičení probíhají nejprve výhradně v češtině (bez převodu do cizího jazyka), aby studenti mohli plně soustředit svou kapacitu na technickou stránku zápisu (správné strukturování zápisu, logické návaznosti, používání symbolů, vhodné využití paměti), později se přidává i mezijazykový převod, aby studenti osvojené poznatky dokázali použít i v komplexní tlumočnické situaci, v níž musí část své kapacity věnovat translačnímu procesu.
Dovednosti získané v tomto předmětu využijí v navazujících tlumočnických předmětech. Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (17.10.2016)
|
|
||
Zápočet: aktivní účast na výuce (min. 75%), zvládnutí tlumočnické notace, příprava vlastních příspěvků pro nácvik konsekutivního tlumočení s notací Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (10.12.2023)
|
|
||
ALLIONI, S. Elementi di grammatica per l´interpretazione consecutiva. Trieste: 1998. BOWEN, D. & M. Steps to Consecutive Interpretation. Washington D.C.:1984. ČUŽAKIN, A. P. Ustnyj perevod, teorija i praktika, perevodčeskaja skoropis. Moskva: 2001. ČUŽAKIN, A.P. Osnovy posledovateľnogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva: 2008. GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translators Training. Amsterdam/Philadelphia: 1995, 2009 (rev.) (vybrané kapitoly). GILE, D. Fidelity assessment in consecutive interpretation: an experiment. Target, Special Issue, Interpreting Research, 7:1, s. 151–164. 1995. GILLIES, A. Note-Taking for Consecutive Interpreting – A Short Course. 2005. GILLIES, A. Conference Interpreting - a student´s practice book. 2013. HERBERT, J. The interpreters handbook (how to become a conferenceinterpreter), Genève 1952. Vyšlo též francouzsky: Manuel del´interprète: comment on devient l´interprète de conférence. Existuje rovněž ES a DE verze. ILG, G. La prise de notes en interprétation consécutive. In: Parallèles, č. 9, s. 9-13. 1998. ILG, G. - LAMBERT, S. Teaching consecutive interpreting. In: Interpreting (International Journal of research and practice in interpreting). Amsterdam/Philadelphia: 1996, s. 66-99. JANKOVIČOVÁ, M. K metodike výučby konzekutívneho tlmočenia. In: Philologica XXXVII/1987, Zborník Filozofickej fakulty, Bratislava: 1990, s. 33-37. JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998. KRUŠINA, A. Tlumočnický zápis při konsekutivním tlumočení. In: Ad Notam, č.4,8,9,12, 1971. MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Heidelberg: 1989. MINJAR-BĚLORUČEV, R. K. Posledovatelnyj perevod. Moskva: 1969. MINJAR-BĚLORUČEV, R. K. Zapisi v posledovatelnom perevode. Moskva: 1997. MINJAR-BĚLORUČEV, R. K. Kak stať perevodčikom? Moskva: 1999. MONACELLI, C. Messaggi in codice. Milano: 1999. NOLAN, J. Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World).2012. ROZAN, J. F. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: 1956. SELESKOVITCH, D. Langage, langues et mémoire (étude de la prise de notes en interprétation consécutive). Paris: 1975. THIERY, Ch. L´enseignement de la prise de notes en interprétation consécutive: un faux problème? In: J. Delisle (ed.). L´enseignement de l´interprétation et de la traduction., Cahiers de traductologie n. 4, Ottawa. 1981. TORREZ DIAZ, M. G. Manual de interpretacion consecutiva y simultanea. Malaga: 1998. VALENCIA, V. Note-Taking Manual: A Study Guide for Interpreters and Everyone Who Takes Notes. 2013. VAN HOOF, H. Théorie et pratique de l´interprétation. Mnichov: 1962. Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
|
|
||
Předmět je primárně určen pro studující navazujícího magisterského studia, kteří neabsolvovali bakalářské studium na Mezikulturní komunikaci. Děkujeme za pochopení! Last update: Heroutová Jana (27.09.2024)
|