|
|
|
||
Předmět navazuje na předměty Simultánní tlumočení I, II, III, a IV. Jeho cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence a dovedností na úrovni profesionálního konferenčního kabinového simultánního tlumočení, včetně tlumočení s pilotáží. Seminář dále stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zvládání stresu, paměť, zásady týmové práce a tlumočnické etiky).
Tlumočí se obousměrně autentické, odborné a stylisticky náročné projevy připravené i nepřipravené s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie (Evropský parlament, Evropská komise, Evropský soudní dvůr, Evropský hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů) a nejvýznamnějších mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO aj.). Předmět splňuje požadavky stanovené na výuku simultánního tlumočení v rámci konsorcia EMCI (European Masters in Conference Interpreting), jehož je ÚTRL členem. Výuka je strukturována tematicky: 1) Evropské instituce I. 2) Evropské instituce II. 3) Mezinárodní instituce a organizace I. 4) Mezinárodní instituce a organizace II. 5) Vnitřní trh a 4 svobody pohybu 6) Životní prostředí (změny klimatu). 7) Sociální politika (důchody, minimální mzda, sociální dávky, státní pomoc). 8) Co víme o členských EU státech a kandidátech. 9) Summity EU (mezníky v historii), Lisabonská smlouva. 10) Schengenský prostor (cestování, hranice, celnice správa), policejní spolupráce. 11) Finance (MMF, Světová banka, ECB, EBOR, EIB, euro, G20 atd.). 12) Situace ve zdravotnictví (pandemie: AIDS, prasečí a ptačí chřipka, ebola, covid-19, drogy atd.). 13) Zemědělství (Společná zemědělská politika, rybolov), reformy SZP. Témata mohou být probírána v jiném pořadí a aktuálně modifikována. Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (09.12.2023)
|
|
||
Simultánní tlumočení DE-CS a CS-DE (pokud student nabízí němčinou jako jazyk B) v rozsahu cca 12–15 minut (autentická nahrávka A/V či projev rodilého mluvčího). Tlumočnický výkon studenta se nahrává. Student obdrží předem (1–2 dny) téma a klíčová slova k přípravě. Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
|
|
||
ALBL-MIKASA, M. and TISELIUS, E. The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge: Taylor &Francis Group, New York and London. 2022. ALEKSEEVA, I. Professionaľnyj trening perevodčika. Sankt-Petěrburg: 2005 (vybrané kapitoly). ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: AUC Philologica Monographia, 1988 (vybrané kapitoly). ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008. ČUŽAKIN, A. Vvedenije v ustnyj perevod. Moskva: 2011. GODIJNS, R. - HINDERDAEL, M. (eds.). Directionality in Interpreting. The „Retour“ or the Native?. Gent: 2005. DIMITROVA, B.E. et al. (eds.). Language processing and simultaneous intepreting. Amsterdam/Philadelphia: 2000. DIRIKER, E. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting (Interpreters in the Ivory Tower?). Amsterdam /Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly). GAMBIER, Y. - GILE, D. - TAYLOR, G. (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly). JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998, 2. vyd. 2007. KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: 1998. LVOVSKAJA, Z. Sovremennyje problemy perevoda. Moskva: 2007. MONACELLI, C. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 2009. MÜGLOVÁ, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Prečo spadla babylonská veža?. Enigma, 2009. rev. 2018. PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě). PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. Second edition. Routledge: Taylor &Francis Group: London and New York. 2016. SALEVSKY, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt am Main: 1996. SUNNARI, M. Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: „Saying it all“ vs. Synthesis. In: Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku: 1995, 109-119. ŠVEDA, P.(ed.). Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training. Perspectives from Central Europe. Routledge: Taylor &Francis Group, New York and London, 2021. WEISER, E. Secret professionnel. Dans les coulisses du méthier d’interprète. 2023. Vybrané články z časopisů a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Mosty, Tětradi perevodčika, FORUM aj. www.aiic.org viz internetový bulletin Communicate). www.emcinterpreting.org (část: Resources). (viz rovněž Literatura u dalších tlumočnických předmětů) ----- Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
|
|
||
Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětů Simultánní tlumočení I, II, IV, a Konsekutivním tlumočení I, II. a V. Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (09.12.2023)
|