|
|
|
||
THIS CODE WAS CREATED SPECIFICALLY FOR ERASMUS STUDENTS.
If you are an exchange student and you need a grade for this course, you should sign up for this code. For more information about the course, click on the link next to "is provided by" above. Cílem jednosemestrálního předmětu, navazujícího na předmět Teorie překladu I, je teoreticky nastínit vybraný model translatologické analýzy (popřípadě více modelů) a v praxi jej aplikovat na výchozí a cílový text v rámci konkrétní překladové situace. Dále si student osvojí schopnost identifikovat místa v textu pro translatologickou analýzu významná, jakož i schopnost vědecky fundovaně, a tedy zejména terminologicky přiléhavě pojednávat o textové dvojici a zvolených překladatelských strategiích či postupech. Na semináři se pracuje s autentickými texty, které lze použít pro popis či odborné hodnocení kvality překladu. Analyzují a hodnotí se překlady neliterárních i literárních textů, různých typů a funkčních stylů, kde student aplikuje lingvistické, kulturně historické i obecně teoretické poznatky, získané v průběhu studia. Cílem předmětu je připravit studenta k samostatné odborné kriticko-hodnotící práci a vědeckému popisu. Pozornost bude věnována též srovnání originálu a jeho překladu vyhotovenému strojovým překladačem. Last update: Karlasová Markéta, Bc. (18.07.2024)
|
|
||
Seminární práce. Last update: Karlasová Markéta, Bc. (18.07.2024)
|
|
||
GARCÍA LÓPEZ R. Cuestiones de traducción. Granada: 2000. GARCÍA LÓPEZ R. Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. A Coruña: 2004. HOUSE, J. Translation Quality Assessment. Past and Present. Routledge: 2014. KALIVODOVÁ, E. (ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Univerzita Karlova v Praze, 2008. NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (ed.). Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanohablante. Alicante: 2000. RABADÁN, R. – FERNÁNDEZ NISTAL, P. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: 2002. RABADÁN, R. Equivalencia y traducción. León: 1991. ŠPIRK, J. Censorship, Indirect Translations and Non-translation : The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. VEGA, M. A. (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: 1994. Last update: Karlasová Markéta, Bc. (18.07.2024)
|