SubjectsSubjects(version: 970)
Course, academic year 2024/2025
   Login via CAS
British and American Literature in Czech Translation II - AMPA60008
Title: British and American Literature in Czech Translation II
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 5
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:2/2, Ex [HT]
Capacity: 20 / 20 (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Teacher(s): Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
Annotation - Czech
Studenti a studentky se učí uvažovat o literárních překladech jako o mezikulturní komunikaci a způsobu vytváření hodnot světové literatury v českém kulturním povědomí. Čtou vybraná díla převážně americké literatury vzniklá v období od první poloviny 19. století do současnosti. Porovnávají jejich role ve výchozí americké kultuře a v kultuře české, učí se vnímat překlad jako produktivní recepci. Při studiu kontextů výchozích i cílových děl nabývají schopnost ze zdrojů získat a zpracovat hledané informace.<br>
V přednáškové části kurzu, která je v angličtině, jsou zpřítomňováni autoři a autorky vybraných děl a díla samá, o nichž je vedena diskuse. V seminářích se studenti věnují literární analýze a učí se a procvičují translatologický rozbor vybraných úryvků z originálů a překladů probíraných děl, přičemž identifikují jazykové a textové prostředky, které naplňují jedinečnou sdělovací a estetickou funkci jednotlivých literárních děl - "výchozích" a "cílových". Důraz je - ve smyslu translatologického modelu Gideona Touryho (Descriptive Translation Studies and Beyond, 1995, 2012) - kladen na překlad jako fakt cílové kultury: studenti a studentky se učí rozeznávat překladatelská řešení a chápat je jako součásti celkových strategií překladu, které závisejí na překladatelských normách a kulturním kontextu, nebo případně tyto normy narušují. Tímto se de facto učí kompetencím potřebným pro redakční a nakladatelskou práci.

Podmínkou skládání atestace je 75% účast na přednáškách a seminářích a prokázaná příprava na semináře.
literatura: primární texty vypsané v MOODLE; odborná literatura viz níže.
Last update: Šťastná Zuzana, Mgr., Ph.D. (08.03.2025)
Course completion requirements - Czech

Podmínkou atestace je 75% účasti na přednáškách a seminářích, prokázaná příprava na semináře, včetně jedné ústní prezentace na zadané téma v letním semestru.

Zkouška má formu ústního pohovoru nad tématy kurzu.

Last update: Šťastná Zuzana, Mgr., Ph.D. (03.02.2025)
Literature - Czech

Dějiny americké literatury:

BRADBURY, M. The Modern American Novel. Oxford: Oxford Univ. Press, 1992.

BRADBURY, M. - RULAND, R. Od puritanismu k postmodernismu. Praha: MF, 1997.

CUNLIFFE, M. The Literature of the United States. Reprint. London: Penguin Books, 1991.

ELLIOT, E. (ed.). The Columbia History of the American Novel. Columbia Univ. Press, 1991.

ELLIOT, E. (ed.). The Columbia Literary History of the United States. Columbia Univ. Press, 1988.

GILBERT, S. - GUBAR, S. The Norton Anthology of Literature by Women. The Tradition in English. New York: Norton and Co., 1985.

GRETLUND, J. N. Frames of Southern Mind. Odense: Odense University Press, 1998.

MARCUS G. - SOLLORS, W. (eds.). A New Literary History of America. Harvard: Harvard Univ. Press, 2009.

Česká recepce, teorie obecné literatury, recepce a překladu:

ARBEIT, M. Fred Chappell, Cormac McCarthy a proměny románu na americkém Jihu. Olomouc: Periplum, 2006.

Arbeit, M. - Vacco, E. Bibliografie americké literatury v českých překladech. Olomouc: Votobia, 2000.

BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. Communication Across Cultures: Constructing Cultures. Clevendon, 1998.

BERNKOPFOVÁ, M. Česká recepce jižanských autorek druhé generace se zvláštním zaměřením na dílo Eudory Weltyové a jeho české překlady. Magisterská diplomová práce.Praha: Ústav translatologie, 2007.

BÍLEK, Petr A. Hledání jazyka interpretace k modernímu prozaickému textu. Brno: Host, 2003.

HILSKÝ, M. - ZELENKA, J. (eds.). Od Poea k postmodernismu. Praha: Odeon, 1993.

HRALA, M. (ed.). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002.

JINDRA, MIROSLAV in HRALA, M. (ed.). Český překlad 1945 – 2003. Praha: FF UK, 2003.

KALANDRA, J. Čtyřhlasý zpěv moderního člověka (české překlady Song of Myself Walta Whitmana). Rigorózní práce. Praha: Ústav translatologie, 2007.

KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: FF UK, 2008.

LEFEVRE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London – N.Y.: Routledge, 1992.

LEVÝ, J. České teorie překladu I, II. Praha: Ivo Železný, 1996.

PAPOUŠEK, V. -TRUNEČEK, D. Hledání literárních dějin. Praha-Litomyšl: Paseka, 2005.

PAOUŠEK, V. ET AL. Dějiny nové moderny 2. Lomy vertikál. Praha: Academia, 2014.

RŰDIGER, P. - GROSS, K. Translation of Cultures. Amsterdam: Rodopi, 2009.

Sedmidubský, M. - Červenka, M. - Vízdalová, I. (eds.). Čtenář jako výzva. Výbor prací kostnické školy recepční estetiky. Brno: Host, 2001.

Svatoň, V. - Housková, A. (eds.). Literatura na hranicích jazyků a kultur. Praha: FF UK, 2009.

Svatoň, V., Housková, A. (eds.). Srovnávací poetika v multikutlurním světě. Praha: FF UK, 2004.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1995, 2012.

VANČURA, Z. - MASNEROVÁ, E. et al. Slovník spisovatelů USA. Praha: Odeon, 1979.

VOČADLO, O. Současná literatura Spojených států. Praha: Laichter, 1934.

Last update: KALIE5BF (10.02.2024)
Syllabus - Czech

Jednotlivá témata kursu a literatura k nim budou zveřejňovány v Moodle.

Last update: Šťastná Zuzana, Mgr., Ph.D. (03.02.2025)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html