|
|
|
||
Cílem semináře je podat posluchačům ucelený přehled o základní problematice uměleckého překladu a na
základě modelových příkladů je připravit pro praxi v překládání krásné literatury (prózy, poezie, dramatu) a filmových titulků, jakož i pro praxi redakční. Last update: Niševa Božana, Mgr., Ph.D. (11.04.2024)
|
|
||
Předmět je zakončen ústní zkouškou. Podmínky atestace: - aktivní účast na hodinách - překlad úryvku z uměleckého textu zvoleného po konzultaci s vyučujícím - přečtení odborného článku věnovaného translatologické problematice (určuje ho vyučující) a příprava referátu / prezentace na jeho základě Last update: Niševa Božana, Mgr., Ph.D. (11.04.2024)
|
|
||
Literatura HEČKO, Blahoslav: Dobrodružství překladu, Praha 2000 LEVÝ, Jiří: Umění překladu, Praha 20013 MOUNIN, Georges: Teoretické problémy překladu, Praha 1999 PECHAR, Jiří: Otázky literárního překladu, Praha 1986 POŠTA, Miroslav: Technologie ve službách překladatele. CAT, strojový překlad, korpusy, Praha 2017 POŠTA, Miroslav: Titulkujeme. Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích, Praha 2019 Překlad literárního díla (Sborník současných zahraničních studií), Praha 1970 Překládání a čeština, Jinočany 20032 VILIKOVSKÝ, Ján: Překlad jako tvorba, Praha 2002 ZEHNALOVÁ, Jitka a kol.: Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace, Olomouc 2015, https://tifo.upol.cz/TQA_book.pdf
Další literatura HORÁLEK, Karel: Příspěvky k teorii překladu, Praha 1957 HRDINOVÁ, Eva Maria: Kultura v procesu překladu, Olomouc 2017 LEVÝ, Jiří: České teorie překladu, I-II, Praha 19962 MATHESIUS, Vilém: O takzvaném aktuálním členění větném (Čeština a obecný jazykozpyt), Praha 1947 Myslenie o preklade, Bratislava 2007 POPOVIČ, Anton: Teória umeleckého prekladu, Bratislava 1975 ŠMILAUER, Vladimír: Hlavní skladební a slohové nedostatky odborného vyjadřování (O češtině pro Čechy), Praha 1963 Last update: Niševa Božana, Mgr., Ph.D. (07.02.2022)
|
|
||
1. Obecné zásady uměleckého překladu. 2. Tři fáze překladatelovy práce. 3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost. 4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace). 5. Problematika přeložitelnosti a nepřeložitelnosti. 6. Nářečí, obecná čeština a slang v překladu. 7. Překládání knižního názvu. 8. Překlad frazeologismů, přísloví a ustálených rčení. 9. Jak překládat starší literární texty. 10. Specifičnost překladu divadelních textů. 11. Problematika překládání poezie. 12. Zvláštnosti překladu filmových titulků. 13. Překlad z hlediska redakční praxe. Last update: Vlainić Sandra, Mgr. (26.07.2019)
|
|
||
Kontakt na vyučující: niseva@slu.cas.cz Last update: Vlainić Sandra, Mgr. (16.02.2024)
|