SubjectsSubjects(version: 970)
Course, academic year 2024/2025
   Login via CAS
Translation Seminar - ADE511022 (Paul Eisner´s Feuilletons)
Title: Překladatelský seminář
Guaranteed by: Institute of Germanic Studies (21-UGS)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2024
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: German
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D.
Teacher(s): Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D.
Annotation -
The seminar focuses on the theory and (especially) the practice of translation. It includes reading and discussion of selected texts on translation theory and cultural transfer. It will then focus on the previously untranslated German feuilletons of Paul Eisner, most of the semester will be devoted to their translation. The seminar aims at publishing outstanding student translations.
Last update: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (06.02.2025)
Course completion requirements - Czech

Překlady vybraných textů v redakční spolupráci s ostatními účastníky a vedoucím předmětu. Pravidelná aktivní účast.

Last update: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (02.02.2023)
Literature -

- Fischer, Otokar: Duše, slovo, svět. Praha: ČS, 1965.
- Knittlová, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
- Koeltzsch, Ines, ed., Kuklová, Michaela, ed. a Wögerbauer, Michael, ed. Übersetzer zwischen den Kulturen: der Prager Publizist Paul/Pavel Eisner. Köln: Böhlau, 2011. 316 s. Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte. N.F., Reihe A, Slavistische Forschungen; Bd. 67. ISBN 978-3-412-20550-8.
- Kufnerová, Zlata, et al.: Překládání a čeština. Praha: H+H, 1994.
- Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Apostrof, 4. vyd. 2013.
- Lorenz, Sabine: „Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung.“ In: H. L. Arnold, H. Detering (Hgg.): Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv 1996, 555-569.
- Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2003.
- Reiß, Katharina - Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 21991 („Texttyp u. Transl.“, 204-16).
- Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr 4. vyd. 2005.

Last update: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (27.06.2023)
Syllabus - Czech

1 Organisatorisches 

2 Übersetzungskonzeptionen Jiří Levýs und Otokar Fischers

 

 3 Paul Eisner – über ihn und seine Übersetzungskonzeption

 

4 P. Hanáková - Déjà vu; E. Sabolová - Linden

 

5 B. Jánská – Gramophonplatten; L. Zachrdlová – Prager Schuldeutsch

 

6 V. Kaňka – Der Leser in der Straßenbahn; R. Pawera – Das Azaleen-Wunder

 

7 J. Kaftan – Exotische Short-Story;  S. Hrňová - ?

 

8 P. Hanáková – Popularity Election; E. Sabolová – Das Idioten-Spiel

 

9 B. Jánská – Die Helden des Jahres; L. Zachrdlová – Umgang mit Büchern

 

10 V. Kaňka – Der Tod des Dichters; R. Pawera – Antiquitäten

 

11 J. Kaftan – Baťas Traum; S. Hrňová - ?

Last update: Pastyříková Iveta, Mgr. (09.05.2024)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html