|
|
|
||
Jedná se o jeden ze závěrečných předmětů specializačního Modulu 6: Tlumočení a překlad: čeština – český znakový jazyk, který se zaměřuje na prohloubení tlumočnických/překladatelských dovedností a znalostí, které jsou převedeny do praxe. Praktická cvičení se zaměřují na trénink percepčních, recepčních, interakčních a mediačních kompetencí potřebných k výkonu povolání tlumočníka českého znakového jazyka.
Předmět je součástí specializačního Modulu 6: Tlumočení a překlad: čeština – český znakový jazyk. Last update: Hudáková Andrea, Mgr., Ph.D. (03.02.2023)
|
|
||
Studenti si v rámci předmětu prohloubí rozhodovací dovednosti v rámci procesu tlumočení, dokáží analyzovat tlumočnickou nebo překladatelskou situaci na základě svých dovedností a v souladu s etickými principy tlumočení pro neslyšící. Natrénují si tlumočení v neobvyklých a eticky sporných situací. Tlumočené situace budou umět vyřešit a svá rozhodnutí zhodnotit a obhájit. Last update: Zasina Adrian Jan, Mgr., Ph.D. (04.02.2025)
|
|
||
Aktivní účast v semináři (účast min. 75 %), průběžné plnění zadávaných úkolů, představení tématu a odevzdání eseje na vybrané téma. Praktické předvedení principů tlumočení osvojených si během semestru. Last update: Zasina Adrian Jan, Mgr., Ph.D. (04.02.2025)
|
|
||
a) Základní povinná literatura a zdroje: BÍZKOVÁ, T., J. KALOUSOVÁ, K. LIŠKOVÁ, K. SIKOVÁ a N. HYNKOVÁ DINGOVÁ. Komunitní tlumočení pro neslyšící III. - tlumočení na úřadě. ToP. 2014, XXV (jaro), 28. CARTWRIGHT, B. E. Encounters with Reality.1,001 Interpreter Scenarios. Silver Spring: RID Publ., 1999. 206 s. ISBN 978-0916883287. CZUMALOVÁ, Anna, ed. Tlumočník jako most komunikace mezi slyšícím zdravotníkem a neslyšícím pacientem. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 1 sv., 1 DVD-ROM. 61 s. ISBN 978-80-87153-59-82. ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K., DINGOVÁ, N. Umělecké tlumočení divadla a hudby pro neslyšící. [DVD]. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K., KOVÁČOVÁ, T. Umělecké tlumočení do znakového jazyka. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. Inovativní praktiky v týmovém tlumočení. Sborník z konference. Praha: EFSLI, 2007. 48 s. KONDYSKOVÁ, E., DINGOVÁ, N. Soudní tlumočení pro neslyšící. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 77 s. ISBN 978-80-87153-51-2. KOPŘIVA, K. Lidský vztah jako součást profese. Praha: Portál, 2013. ISBN 978-80-262-0528-9. MÁZEROVÁ, R. Sebereflexe a sebevzdělávání v týmovém tlumočení. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 55 s. ISBN 978-80-87153-48-2. METZGER, M. Sign language interpreting: deconstructing the myth of neutrality. Washington, D.C.: Gallaudet University Press, 1999. MINDESS, A. et al. Reading Between the Signs. Maine: Intercultural Press, 1999. 259 s. ISBN 1-877864-73-0. MOREL, A. Interaction of Foreign-Speaking Persons with the Public Services: Community Interpreting in Slovenia. Treatises and Documents: Journal og Ethnic Studies [online]. 2013, (71), 53-68 [cit. 2018-11-06]. NOVÁKOVÁ, R., PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. [DVD]. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-23-9. PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-22-2. ROY, C. B., NAPIER, J. (eds) (2015). The Sign Language Interpreting Studies Reader. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 419 TOMÍČKOVÁ, K. Soudní tlumočení v policejní praxi. Olomouc, 2014. bakalářská práce. Univerzita Palackého v Olomouci. Filozofická fakulta VARGAS-URPI, M. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives: Studies in Translatology [online]. 2016, 24(4), 666-678 [cit. 2018-11-06]. ZAHUMENSKÁ, J., DINGOVÁ, N., HORÁKOVÁ, R. Specifika tlumočení ve vzdělávání. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 165 s. ISBN 978-80-87153-56-7. b) Další doporučená literatura a zdroje: Další doporučená literatura bude studentům představena v průběhu semestru v závislosti na probíraných tématech. Last update: Hudáková Andrea, Mgr., Ph.D. (02.02.2023)
|
|
||
Závěrečný předmět Modulu Tlumočení a překlad: čeština–český znakový jazyk je zaměřen na prohloubení, integraci a usouvztažnění znalostí, dovedností, technik, strategií a návyků, které si studenti osvojili v dosavadním studiu. Výuka je členěna do části teoretické (50 % času) a části praktické (50 % času), přičemž obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány. Důraz bude kladen na tlumočení a překlad kratších textů/projevů. Texty mají zvyšující se náročnost a jsou tematicky i terminologicky více vymezené. Absolventi předmětu by měli být teoreticky i prakticky vybaveni na tlumočení a překlad v různých prostředích a pro různé klienty, zejm. na tlumočení komunitní a tlumočení ve vzdělávání. Nedílnou součástí práce v semináři bude sebereflexe a průběžné hodnocení vlastních tlumočnických výkonů i tlumočnických výkonů kolegů-frekventantů předmětu. Last update: Hudáková Andrea, Mgr., Ph.D. (02.02.2023)
|
|
||
Předmět je primárně určen pro studenty bakalářského studijního oboru Jazyky a komunikace neslyšících a je součástí specializačního Modulu 6: Tlumočení a překlad: čeština – český znakový jazyk. Ostatní studenti jej mohou navštěvovat pouze v případě, že zároveň navštěvují předměty jazykového modulu Český znakový jazyk pro tlumočníky, splnili předcházející potřebné předměty (resp. dosahují výstupních kompetencí předcházejících předmětů tohoto specializačního modulu) a s jejich účastí na výuce předmětu souhlasí jeho vyučující. Last update: Hudáková Andrea, Mgr., Ph.D. (02.02.2023)
|