|
|
|
||
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (18.09.2020)
Předmět je zaměřen na rozvoj překladatelských kompetencí v oblasti institucionálního překladu se zvláštním zřetelem k legislativním textům mezinárodního dosahu, a to ve směru převážně do češtiny. Studenti získávají povědomí o společenské roli institucionálního překladatele, o strategiích překladu podle požadavků klienta a redakčních pravidel („housestyle“), o kvalitativních standardech překladu a etice překládání pro instituci. Náplň předmětu je inspirována požadavky, které stanovilo konsorcium European Master´s in Translation (jehož je ÚTRL členem) s ohledem na dovednosti, jež si mají studenti osvojit. |
|
||
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (11.05.2020)
Min. 75% účast na výuce, individuální příprava (překlady zadaných textů, terminologická příprava, práce s určenými elektronickými nástroji). Zakončení bude mít formu překladu o rozsahu 1 normostrana, čas na vypracování 90 minut. |
|
||
Last update: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. (12.02.2024)
CSIRIKOVÁ, M. Odborný překlad v právní praxi (na rusko-českém materiále). FF UK, 2012. DE PEDRO RICOY, R. Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy. Edited by Raquel de Pedro Ricoy et al., 2009. GAMZATOV, M. G. Politiko-pravovoj aspekt perevoda juridičeskoj terminologii. Vtoryje Fedorovskije čtenija. Universitetskoje perevodovedenije. Vypusk 2. S.-Peterburg: 2001. KAŠKIN, C. Ju. Pravo Jevropejskogo sojuza. Moskva: Prospekt, 2009. KUŠNERUK, S. P. Dokumentnaja lingvistika. Učebnoje posobie. 3 izd. Moskva: Flinta, Nauka, 2010. MAYORAL, A. R. Translating official documents. St. Jerome Publishing, 2003. MURATOV, E. N. Dimlomatičeskije dokumenty i diplomatičeskaja perepiska. Moskva: Astreľ: AST, 2005. RAKŠÁNYIOVÁ, J. Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. Ed. Marketa Škrlantová, 2005. TREŤJAKOV, A. Ju. - TREŤJAKOVA, T. P. Koncepcija globalizacii i sovremennyje problemy perevodovedenija. Četvertyje Fedorovskije čtenija. Universitetskoje perevvodovedenije. Vypusk 4. Sankt-Peterburg, 2003. SVOBODA, T. , ed. Translations for the EU. Praha: Nakladatelství Milada Karez. 2019. https://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415-version1-preklady_pro_eu___svoboda_tomas_et_al_2019.pdf SVOBODOVÁ, D. Internacionalizace současné české slovní zásoby. 2007. ŠIŠKOVÁ, N. Základy ruského práva a ruské právnické terminologie. Praha: Linde, 2006. TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003. WAGNER, E. – BECH, S. – MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Union Institutions. St Jerome Publishing, 2016.
Internetové zdroje: Internetové zdroje k institucionálnímu překladu (webová stránka pro studenty ÚTRL): http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415.html Ruské překlady textů EU: http://www.eulaw.ru Legislativa Ruské Federace: http://pravo.gov.ru Mezinárodní smlouvy Ruské Federace: http://publication.pravo.gov.ru/SignatoryAuthority/international |
|
||
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (18.09.2020)
Na překladu autentických textů jsou probírána následující témata a rozvíjeny související dovednosti: |