Volitelný předmět B01757 Seminář překladu odborného a popularizačního textu (LS, 0/2)
je zaměřen především na překládání z angličtiny (pro ostatní cizí jazyky by teoreticky bylo možné angažovat na vybrané hodiny další vyučující).
V úvodních 2-3 hodinách jsou studenti proseminární formou seznámeni se základy stylistiky a teorie překladu (v historickém průřezu) i s běžnými praktickými požadavky na zpracování překladu. Dále jsou jim zadány resp. sami si zvolí texty pro překlad, které budou samostatně zpracovávat jako seminární práce, prezentovat na hodinách během semestru a vzájemně konfrontovat svá konkrétní překladatelská řešení.
Literature - Czech
Last update: CIT03570 (16.05.2019)
Doporučená literatura (nepovinná):
HRALA M., Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002
LEVÝ J., České teorie překladu. Praha: Ivo Železný 1996
Registration requirements - Czech
Last update: CIT03570 (15.02.2018)
Doporučeno pro LEK 3., 4., 5., 6. ročník
Course completion requirements - Czech
Last update: CIT03570 (16.05.2019)
Podmínky pro udělení zápočtu: 1) aktivní účast na semináři, 2) odevzdání 3 seminárních prací - překladů o rozsahu cca 1 normostrany každý, z toho 2 texty popularizační zadané vyučujícím a 1 vědecký dle vlastního výběru studenta.