Last update: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)
Selected issues related to the theory and practice of the art of translation are addressed in the seminar in the form of lectures, presentations, discussions and work with individual texts.
Last update: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)
V semináři se formou výkladu, referátů, diskuse a práce s textem probírají vybrané otázky teorie a praxe uměleckého překladu.
Aim of the course -
Last update: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)
The course objective is to provide students with basic terminology and selected basic issues of the theory of translation and develop the skills to apply such knowledge on literary text translations.
Last update: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)
Cílem předmětu je seznámit posluchače se základním pojmoslovím a s vybranými bázovými otázkami teorie překladu a pěstovat dovednost tyto poznatky aplikovat na překlad literárních textů.
Course completion requirements -
Last update: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (30.09.2021)
To pass you have to master the addressed issues, to have the respective presence rate (two absences are allowed), to make a presentation and to translate the assigned texts.
If distance teaching is necessary, it will take place via MS Teams. The students will receive written materials and sources. Active participation of students is expected, however, potential technical and other issues will be considered. To pass the subject, students need to prepare a presentation and translate texts.
The course must be duly completed before the end of the respective semester; its completion may not be postponed until later.
Last update: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (30.09.2021)
Podmínkou zakončení předmětu je zvládnutí probrané látky, aktivní účast na semináři (tolerují se dvě absence), přednesení referátu a přeložení zadaných textů.
Případná distanční výuka probíhá prostřednictvím MS Teams. Studenti obdrží písemné materiály a zdroje. Očekává se aktivní účast studentů, přihlíží se ovšem i k ev. technickým a jiným potížím. Zápočet se udělí na základě vypracování referátu a překladů.
Zakončení předmětu musí být provedeno před skončením příslušného semestru, nemůže být přesunuto na pozdější období.
Literature -
Last update: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)
See the Czech syllabus.
Last update: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)
Levý, J. (2012): Umění překladu. Praha: Apostrof.
Levý, J. (1996): České teorie překladu. Praha: Ivo Železný.
Knittlová, D. (2000): K teorii a praxi překladu. Olomouc: FF UP.
Vilikovský, J. (2002): Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
Ilek, B. (1975): Překlad jako zrcadlo stylu. Bulletin Ústavu ruského jazyka a literatury 19, s. 143-158.
Kufnerová, Z. - Poláčková, M. (1997): Překládání a čeština. Jinočany: H§H.
Hrdlička, M. (2003): Literární překlad a komunikace. Praha: Institut sociálních vztahů.
Hrdlička, M. (2014): Překladatelské miniatury. Praha: Karolinum.
Mounin, G. (1992): Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum.
Chlumská, L. (2018): Překladová čeština a její charakteristiky. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
Syllabus -
Last update: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)
1) Introductory lesson (presentations, etc.).
2) Transibility, equivalence and adequacy of a translation.
3) Interpretation of a literary work, phases of translation process.