you can enroll for the course repeatedly course can be enrolled in outside the study plan enabled for web enrollment priority enrollment if the course is part of the study plan
Last update: doc. Helena Březinová, Ph.D. (10.02.2024)
V ryze prakticky zaměřeném semináři určeném primárně studentům dánštinyn budeme překládat povídky soudobobých dánských autorů s cílem je uveřejnit v literárních periodicích.
Seminář spojuje základy teorie uměleckého překladu s praktickým nácvikem překladu textů vybíraných ze současné dánské prózy různého charakteru. Studenti se v domácí přípravě věnují překladu společného textu, který se potom na semináři podrobně analyzuje a srovnává. Cílem překladatelského semináře je nejen seznámit studenty s problematikou převodu krásné literatury do češtiny, ale zároveň prohloubit aktivní i pasivní znalost skandinávských jazyků a moderní skandinávské literatury.<br>
V semináři se zaměříme mimo jiné na tyto problémy:
Charakteristika uměleckého funkčního stylu
Analýza výrazových prostředků v originále
Ekvivalence
Překlad reálií
Specifika překladu beletrie pro děti a mládež
Pozice překladatele
Course completion requirements - Czech
Last update: doc. Helena Březinová, Ph.D. (10.02.2024)
Aktivní příprava ukázek na jednotlivé hodiny. Překlad povídky.
Literature - Czech
Last update: doc. Helena Březinová, Ph.D. (10.02.2024)
Hrala, Milan (ed.). (2002). Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha.
Hrdlička, Milan. (2003). Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha.
Levý, Jiří. (1963) Umění překladu. Ivo Železný, Praha, 1998.
Krijtová, Olga. (1996). Pozvání k překladatelské praxi. Kapitoly o překládání beletrie, FF-UK, Praha.