|
|
|
||
Last update: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (19.02.2024)
|
|
||
Last update: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (19.02.2024)
|
|
||
Last update: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. (19.02.2024)
AUSTERMUHL, F. Electronic Tools for Translation. Manchester: 2001. BERENDOVÁ, A. Introducción al español jurídico. Praha: Leges, 2014. BOWKER, L. – PEARSON, J. Working with specialized language. London: 2002. ČMEJRKOVÁ, S. – DANEŠ, F. – SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999. FISCHLBACH, H. (ed.). Translation and Medicine. Amsterdam: 1998. GOUADEC, D. Translation as a Profession, Amsterdam – Philadelphia: Benjamins. 2007. HANN, M. The key to technical translation. Amsterdam: 1992. KENNY, D. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. 2022. MARTINO ALBA, P. & Lebsanft, Ch. (eds.). Telar de traducción especializada. Madrid: 2014. MAYORAL ASENSIO, R. Translating Official Documents. London – New York: Routledge: 2003 MONTALT, V. Manual de traducción cientificotecnica. Vic: 2005. MONTALT, V., GONZÁLEZ DAVIES, M. Medical translation step by step. Manchester: 2005. PETER NEVMARK, Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 2006. REEVES, C. The language of science. London: 2005. LÓPEZ QUERO, S. – LÓPEZ QURO, A. Cometarios lingüísticos de textos (científicos, periodísticos, publicitarios y coloquiales), Ánade/Didáctica. Granada: Universidad de Córdoba, 1995. VIVANCO CERVERO, V. El español de la ciencia y la técnica. Madrid: Arco Libros, S. L., 2006. Wagner, E. – Bech, S. – Martínez, J.M. Translating for the European Institutions. Manchester: 2002. WRIGHT, S. E. – WRIGHT, L. D. Scientific and technical translation. Amsterdam: 1993. |