|
|
|
||
Last update: doc. Mgr. Ginka Aleksandrova Bakardzhieva, Ph.D. (03.12.2023)
|
|
||
Last update: doc. Mgr. Ginka Aleksandrova Bakardzhieva, Ph.D. (03.12.2023)
Aktivní účast na cvičení. V kurzu je zadán klauzurní překlad krátké povídky z bulharštiny do češtiny, který student opatřuje analytickým komentářem. |
|
||
Last update: doc. Mgr. Ginka Aleksandrova Bakardzhieva, Ph.D. (03.12.2023)
Základní studijní literatura ВЛАХОВ, С. – ФЛОРИН, С.: Непреводимото в превода. София, 1990. ЛИКОМАНОВА, И.: Славяно-славянският превод: лингвистичен подход към художествения текст. София, 2007. FIŠER, Z.: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, 2009. HEČKO, B.: Dobrodružství překladu. Praha, 2000. HORÁLEK, K.: Základy slovanské metriky. Praha, 1977. KRIJTOVÁ, O. – HAVLÍKOVÁ, V.: Pozvání k překladatelské praxi: Kapitoly o překládání beletrie. Praha, 2013. KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Jinočany, 2003. LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, 2001. MAREŠ, P.: „Also: Nazdar!“. Aspekty textové vícejazyčnosti. Praha, 2003. VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha, 2002.
Slovníky HORA, K. a kol.: Bulharsko-český slovník. Praha, 1959. ИВАНЧЕВ, С. и кол.: Чешко-български речник. Том 1–2. София, 2002. Институт за български език, БАН: Езикови ресурси [online]: https://ibl.bas.bg/resursi/. |
|
||
Last update: doc. Mgr. Ginka Aleksandrova Bakardzhieva, Ph.D. (03.12.2023)
1. Typologie textů, stylotvorné faktory a překladatelské přístupy. 2. Problematika ekvivalence: reprodukční věrnost a jazyková tvořivost, naturalizace a exotizace překladu. 3. Lingvistická konfrontační analýza textů ve východiskovém i cílovém jazyce. 4. Otázka stylových rovin v překladu: spisovná norma, obecná čeština a slang. 5. Specifika překládání historických próz (archaizmy, dialektizmy). 6. Problém tzv. podstročniku při překládání poezie. 7. Reálie jako překladatelský problém. 8. Jazyková etiketa (oslovení, pozdravy, přání) v překladu. 9. Vlastní jména a překlad. 10. Překládání frazeologizmů, přísloví a pořekadel. 11. O dalších tzv. věcech nepřeložitelných. 12. Záludnosti interference (mezijazyková homonymie). 13. Problematika textové vícejazyčnosti. 14. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech.
|