|
|
|
||
Last update: PhDr. Šárka Belisová (10.09.2020)
Přístup je funkční strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem. Konkrétně budou probírána tato témata: stylistické zařazení textu a jazykové funkce, výstavba textu, členění, koherence a koheze, textová synonymie, formy překladatelského řešení historických narážek a reálií, problematika překladu termínů v obecných textech. |
|
||
Last update: PhDr. Šárka Belisová (10.09.2020)
Aktivní účast na výuce, pravidelné odevzdávání zadaných překladů ke kontrole. Na konci ssemestru písemná zkouška. |
|
||
Last update: PhDr. Šárka Belisová (10.09.2020)
GRELLET, F. Apprendre à traduire. Nancy: 1991. LEDERER, M. La traduction d’aujourd’hui. Paris: 1994. DELISLE, J. La traduction raisonnée. Ottawa: 2003. PERGNIER, M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: 1993. Další literatura: DURIEUX, Ch. Fondements didactiques de la traduction technique. 1989. DURIEUX, Ch. Liberté et créativité en traduction technique (in La liberté en traduction). Paris: 1990. GILE, D. La traduction: la comprendre, l’apprendre. Paris: 2005. |
|
||
Last update: PhDr. Šárka Belisová (10.09.2020)
Aktivní účast na výuce, pravidelné odevzdávání zadaných překladů ke kontrole. |
|
||
Last update: PhDr. Šárka Belisová (10.09.2020)
Jednosemestrální předmět zaměřený na překlad do češtiny učí překladatelským dovednostem na základů znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou „obecné“, žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu. Přístup je funkční strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem. Konkrétně budou probírána tato témata: stylistické zařazení textu a jazykové funkce, výstavba textu, členění, koherence a koheze, textová synonymie, formy překladatelského řešení historických narážek a reálií, problematika překladu termínů v obecných textech. |
|
||
Last update: PhDr. Šárka Belisová (10.09.2020)
Absolvování předmětu Překladatelská propedeutika včetně zkoušky. |
|
||
Last update: PhDr. Šárka Belisová (10.09.2020)
Absolvování předmětu Překladatelská propedeutika včetně zkoušky. |