|
|
|
||
Last update: Mgr. Sandra Vlainić (29.09.2022)
Cílem semináře je v první polovině semestru rozebrat reálie ze studovaného areálového i českého právnického a finančního systému, aktuální texty v humanitních vědách, politické dokumenty a novinové články. Důraz bude kladen na rozdíly mezi českou a studovanou terminologií, na specifické pojmy z různých sfér lidské činnosti, na historicky proměnlivý obsah terminologie v humanitních vědách. Ve druhé polovině semestru se pozornost zaměří na umělecké a publicistické texty. V rámci předmětu budou překládány různé odborné studie, dokumenty, články a úryvky z knih; výklad se zaměří i na specifické problémy při překládání odborných textů. Předmět je realizován v sedmi jazykových variantách se shodným obsahem. |
|
||
Last update: Mgr. Sandra Vlainić (29.09.2022)
BASSNETT-McGUIRE, S.: Translation Studies. London, 1980. FIŠER, Z.: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, 2009. GENTZLER, E. C.: Contemporary Translation Theories. London, 1993. HORÁLEK, K.: Základy slovanské metriky. Praha, 1977. HRALA, M. (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, 2002. Hrdlička, M.: Literární překlad a komunikace. Praha, 2003. KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Jinočany, 2003. KUSÁ, M.: Preklad ako súčasť dejin kultúrného priestoru. Bratislava, 2005. Levý, J.: Umění překladu. Praha, 1963, 1983, 1998. MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha, 1992. VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha, 2002.
ČARKIĆ, M.: Uvod u stilistiku. Beograd, 2002. Češko-srpski rečnik u dva toma. Beograd, 2002. FEKETE, E.: Jezičke doumice. Beograd, 2006. IVIĆ, P. a kol.: Srpski jezički priručnik. Beograd, 2004. IVIR, V.: Tehnika i teorija prevođenja. Novi Sad, 1984. JENÍKOVÁ, A.: Srbsko-český, česko-srbský slovník. Praha, 2002, 2007. LEVI, J.: Umjetnost prevodjenja. Sarajevo, 1981. NOVOTNÁ, V.: Rečnik srpsko-čeških homonima. Beograd, 2003. Pravopis srpskoga jezika. Novi Sad, 2011. STOJNIĆ, M.: O prevođenju književnog teksta. Sarajevo, 1980. |
|
||
Last update: Mgr. Sandra Vlainić (29.09.2022)
1. Politická terminologie. 2. Státní uspořádání a finačnictví. 3. Právnické termíny, oficiální žádosti a formuláře. 4. Sociologické rozbory textu. 5. Rozdíly mezi novinářskou a internetovou zprávou. 6. Oficiální žádost, formulář. 7. Termíny literární vědy. 8. Tradiční a moderní román. 9. Povídky, novely, jiné krátké texty. 10. Úskalí překládání poezie. 11. Co je a není přeložitelné. 12. Divadelní a filmové texty. 13. Specifika překládání literatury pro děti. |