|
|
|
||
Last update: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (07.12.2023)
Tlumočí se simultánně do mateřštiny a postupně i do cizího aktivního jazyka autentické, odbornější a stylisticky náročnější projevy připravené i nepřipravené s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů. Výuka probíhá následovně: jeden týden je ST z ruštiny do češtiny , následující týden je ST do ruštiny, takto se vyučující střídají celý semestr (výjimečné změny možné a včas ohlášené). Výuka je strukturována tematicky, každému tématu je věnován v průměru 1-2 týdny. 1) Školství. 2) Základní funkce státu – územní samospráva – občanská společnost. 3) Kultura (internet, kinematografie, divadlo, literatura - festivaly apod.). 4) Významné historické a politické mezníky doma i v zahraničí. 5) Migrace, základní lidská práva, integrace cizinců. 6) Fungování nejvýznamnějších mezinárodních organizací (OSN, NATO, WTO, WHO, OBSE). 7) Aktuální otázky EU, Evropy a světa. |
|
||
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (20.03.2024)
ALEKSEEVA, I. Professionaľnyj trening perevodčika. Sankt-Petěrburg: 2005 (vybrané kapitoly). ALBL-MIKASA, M. and TISELIUS, E. The Routledge Handbook fo Conference Interpreting. Routledge: Taylor &Francis Group, New York and London. 2022. ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: AUC Philologica Monographia, 1988 (vybrané kapitoly). ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008. GODIJNS, R. - HINDERDAEL, M. (eds.). Directionality in Interpreting. The „Retour“ or the Native?. Gent: 2005. DIMITROVA, B. et al. (eds.). Language processing and simultaneous intepreting. Amsterdam/Philadelphia: 2000. DIRIKER, E. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting (Interpreters in the Ivory Tower?). Amsterdam /Philadelphia: 2004 (vybrané kapitoly). GAMBIER, Y. - GILE, D. - TAYLOR, G. (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research, Amsterdam/ Philadelphia: 1997 (vybrané kapitoly). HORVÁTH, I. Interpreter Behaviour. A psychological approach. Budapest: 2012. JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1998, 2. vyd. 2007. KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: 1998. KRASOVSKIJ, D. - ČUŽAKIN. A. Konferenc-perevod, Teorija i praktika. Moskva: R.Valent, 2014. LVOVSKAJA, Z. Sovremennyje problemy perevoda. Moskva: 2007. MONACELLI, C. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 2009. MÜGLOVÁ, D. Komunikácia, tlmočenie, preklad. Prečo spadla babylonská veža?. Enigma, 2009. PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě). SALEVSKY, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt am Main:1996. SUNNARI, M. Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: „Saying it all“ vs. Synthesis. In: Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku 1995, 109-119. ŠVEDA, P. Tlmočeni v teórii a praxi. I. Diel. Univerzita Komenského: Stimul. 2021. Vybrané články z časopisů a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Mosty, Tětradi perevodčika, FORUM aj. www.aiic.org (viz internetový bulletin Communicate). www.emcinterpreting.org(část: Ressources). |
|
||
Last update: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (07.12.2023)
|