SubjectsSubjects(version: 970)
Course, academic year 2024/2025
   Login via CAS
Translation - OPBG3G055A
Title: Překladatelský seminář
Guaranteed by: Katedra germanistiky (41-KG)
Faculty: Faculty of Education
Actual: from 2024
Semester: winter
E-Credits: 5
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/3, C [HT]
Extent per academic year: 0 [hours]
Capacity: unknown / 10 (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
State of the course: taught
Language: German
Teaching methods: full-time
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
priority enrollment if the course is part of the study plan
Guarantor: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D.
Teacher(s): PhDr. Tamara Bučková, Ph.D.
Annotation -
The course focuses on translation training as a means of learning about the culture of the target language and as a means of deepening linguistic cognition. The course covers the following problem areas: 1) introduction to basic academic literature; 2) translation of small texts with a predominance of translations from German into Czech and with a partial representation of translations from Czech into German; 3) work with literary language (translation from German into Czech). In small exercises, texts from different functional style types will be used, namely texts related mainly to philological disciplines and partly to culture studies. Examples include: a) translation of a guide text (focusing on cognitive realities); b) translation of a PR-text from the cultural field (focusing on intercultural aspects of reception); c) specialist translations (e.g. translation of a linguistic or literary studies lexicon entry); d) translation exercises with key information retrieval. The course will also include an attempt at an artistic translation of one's own (in the form of a collaborative translation of a previously unpublished work of children's literature in Czech), which will be the subject of a term paper.
Last update: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (20.09.2024)
Aim of the course - Czech

Studující:

  • se orientuje v základech teorie překladu (a okrajově i tlumočení),
  • propojí poznatky o různých tištěných, digitalizovaných a internetových slovnících a překladačích a tyto poznatky aplikuje v překladových cvičeních,
  • se orientuje v sémiotických kategorií své/cizí/společné, které dokáže identifikovat a klasifikovat na základě analýzy překladu.
Last update: Nečasová Pavla, PhDr., Ph.D. (23.09.2024)
Descriptors - Czech

Doba očekávané přípravy na 1 cvičení: 75 minut.

Samostudium literatury (za semestr): 40 hodin.

Práce se studijními materiály: 30 hodin.

Plnění průběžných úkolů: 20 hodin.

Seminární práce: 25 hodin.

Celková časová zátěž studenta  150 hodin
Přidělené kredity 5
Zakončení
Přímá výuka  
Přednášky: 0
Cvičení: 3
Příprava na výuku  
Doba očekávané přípravy na 1 hodinu přednášky 0 minut
Doba očekávané přípravy na 1 cvičení 0 minut
Samostudium literatury (za semestr) 0 hodin
Práce se studijními materiály (za semestr) 0 hodin
Plnění průběžných úkolů (za semestr) 0 hodin
Plnění předmětu  
Seminární práce 0 hodin
Příprava na zápočet 0 hodin
Příprava na zkoušku a zkouška 0 hodin
Last update: Nečasová Pavla, PhDr., Ph.D. (23.09.2024)
Course completion requirements - Czech

80% účast v kurzu.

Aktivní práce během kurzu spočívající i v průběžné přípravě na jednotlivá cvičení.

Portfolio s vypracovanými cvičeními a podklady z kurzu (bude se reflektovat poslední týden výuky, tedy v lednu 2024).

K zápočtu jsou možné tři pokusy.

Last update: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (23.09.2024)
Literature - Czech

Povinná literatura

Jiří Levý: Umění překladu. Praha: Apostrof 2012. ISBN ISBN 978-80-87561-15-7.

Werner Koller: Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart, UTB Verlag, 2011. ISBN: 9783825235208

Doporučená literatura

Holger Siever: Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015. ISBN ‎ 978-3823369424.

Pau Kußmaul: Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr France Atempo, 2014. ISBN 978-3823368779.

Mary Snell-Hornby (Hrsg.); Hans G. Honig (Hrsg.); Paul Kußmaul (Hrsg.); Peter A. Schmitt. Handbuch Translantation. 2. überarbeitet Auflage. Stuttgart, Verlag Stauffenburg, 2015. ISBN 978-3-86057-995-4.

Další rozšiřující literatura

Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009. ISBN 978-3446207752.

 

Last update: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (23.09.2024)
Syllabus - Czech

Říjen - seznámení s obsahem kurzu; rozdělení referátů (spisy J. Levého); drobné překlady z oblasti filologie a kulturních věd.

Listopad - prezentace referátů + přípravná cvičení na psaní seminární práce.

Prosinec - samostatná práce (práce na závěrečním překladu, který je zároveň seminární prací, tj. výstupem z kurzu).

Leden - zpěný pohled na kurz a odevzdání semisnární práce (v posledním výukovém týdnu semestru).

Last update: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (20.09.2024)
Learning outcomes - Czech

Studující:

  • analyzuje a prezentuje jednu kapitolu z oblasti překladatelství, při tomto úkolu si prohloubí nejen odborné vědění, ale také jazykovou kompetenci a díky skupinové práce i sociální kompetenci,
  • překládá texty z různých oborů vztahujících se k filologii a zároveň učitelství,
  • vytvoří překlad textu s vánoční tematikou (ve spolupráci s knihovnou Goethe-Institutu),
  • reflektuje portfolio z jednotlivých cvičení během semestru.
Last update: Nečasová Pavla, PhDr., Ph.D. (23.09.2024)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html