|
|
|
||
The course focuses on translation training as a means of learning about the culture of the target language and as a means of deepening linguistic cognition.
The course covers the following problem areas: 1) introduction to basic academic literature; 2) translation of small texts with a predominance of translations from German into Czech and with a partial representation of translations from Czech into German; 3) work with literary language (translation from German into Czech).
In small exercises, texts from different functional style types will be used, namely texts related mainly to philological disciplines and partly to culture studies. Examples include: a) translation of a guide text (focusing on cognitive realities); b) translation of a PR-text from the cultural field (focusing on intercultural aspects of reception); c) specialist translations (e.g. translation of a linguistic or literary studies lexicon entry); d) translation exercises with key information retrieval.
The course will also include an attempt at an artistic translation of one's own (in the form of a collaborative translation of a previously unpublished work of children's literature in Czech), which will be the subject of a term paper.
Last update: Esserová Kateřina, DiS. (05.06.2024)
|
|
||
Cílem předmětu je seznámit studenty se základy teorie překladu (a okrojově i tlumočení), prohloubit jejich jazykové dovednosti, interkultrní kompetenci (cizojazyčné texty jsou vnímány jako prvky reprezentující cílovou kulturu a prohlubující kognici o vlastní kultuře) a kompetenci mediální (práce s internetovými slovníky a korpusy). Cílem je prohloubit kompetenci porozumění literárnímu jazyku díla v jazyce originálu, a to právě na základě překladu. Last update: Esserová Kateřina, DiS. (05.06.2024)
|
|
||
Doba očekávané přípravy na 1 cvičení: 75 minut. Samostudium literatury (za semestr): 40 hodin. Práce se studijními materiály: 30 hodin. Plnění průběžných úkolů: 20 hodin. Seminární práce: 25 hodin. Last update: Esserová Kateřina, DiS. (05.06.2024)
|
|
||
80% účast v kurzu. Aktivní práce během kurzu spočívající i v průběžné přípravě na jednotlivá cvičení. Seminární práce. Datum odevzdání: první výukový týden v lednu. Termín zpětné vazby: 20. 01.2024. Termín odevzdání případné opravy překladu: první termín - 30. 01. 2024, druhý termín: 10. 02. 2024. K získání zápočtu jsou tedy tři možné pokusy. Last update: Esserová Kateřina, DiS. (05.06.2024)
|
|
||
Povinná literatura Jiří Levý: Umění překladu. Praha: Apostrof 2013. Werner Koller: Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart, UTB Verlag, 2011. Doporučená literatura Holger Siever: Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015. Pau Kußmaul: Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr France Atempo, 2014. Mary Snell-Hornby (Hrsg.); Hans G. Honig (Hrsg.); Paul Kußmaul (Hrsg.); Peter A. Schmitt. Handbuch Translantation. 2. überarbeitet Auflage. Stuttgart, Verlag Stauffenburg, 2015. Další rozšiřující literatura Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009.
Last update: Esserová Kateřina, DiS. (05.06.2024)
|
|
||
Říjen - seznámení s obsahem kurzu; rozdělení referátů (spisy J. Levého); drobné překlady z oblasti filologie a kulturních věd. Listopad - prezentace referátů + přípravná cvičení na psaní seminární práce. Prosinec - samostatná práce (práce na závěrečním překladu, který je zároveň seminární prací, tj. výstupem z kurzu). Leden - zpěný pohled na kurz a odevzdání semisnární práce (v posledním výukovém týdnu semestru). Last update: Esserová Kateřina, DiS. (05.06.2024)
|