Translation of professional scientific and popularizing texts - B01757 (elective subject)
|
|
|
||
Volitelný předmět B01757 Seminář překladu odborného a popularizačního textu (LS, 0/2)
je zaměřen především na překládání z angličtiny (pro ostatní cizí jazyky by teoreticky bylo možné angažovat na vybrané hodiny další vyučující).
V úvodních 2-3 hodinách jsou studenti proseminární formou seznámeni se základy stylistiky a teorie překladu (v historickém průřezu) i s běžnými praktickými požadavky na zpracování překladu. Dále jsou jim zadány resp. sami si zvolí texty pro překlad, které budou samostatně zpracovávat jako seminární práce, prezentovat na hodinách během semestru a vzájemně konfrontovat svá konkrétní překladatelská řešení.
Last update: CIT03570 (15.02.2018)
|
|
||
Podmínky pro udělení zápočtu: 1) aktivní účast na semináři, 2) odevzdání 3 seminárních prací - překladů o rozsahu cca 1 normostrany každý, z toho 2 texty popularizační zadané vyučujícím a 1 vědecký dle vlastního výběru studenta. Last update: CIT03570 (16.05.2019)
|
|
||
Doporučená literatura (nepovinná): HRALA M., Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002 LEVÝ J., České teorie překladu. Praha: Ivo Železný 1996 Last update: CIT03570 (16.05.2019)
|
|
||
Doporučeno pro LEK 3., 4., 5., 6. ročník Last update: CIT03570 (15.02.2018)
|