Translation I (DE-CS) - ATN210009
Title: Překlad I (DE-CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2024
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Alena Jakubcová, Ph.D.
Teacher(s): PhDr. Alena Jakubcová, Ph.D.
Interchangeability : ADDL0002, ADDN0010, ADD100016, ADL100003
Is pre-requisite for: ATN210011
Is interchangeable with: ADD100016, ADDL0002, ADDN0010
WS schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Jednosemestrální předmět zaměřený na překlad do češtiny učí překladatelským dovednostem na základě znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou „obecné“, žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje; tento předmět je věnován překladům směrem do češtiny. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu.

Předmět je koncipován tak, že v jednom týdnu se budeme zabývat teoretickou přípravou a specifikům daného žánru, která mají zásadní vliv na překlad. V dalším týdnu pak navážeme praktickou částí a rozborem překladu. Budeme jednak vytvářet vlastní překlady, jednak porovnávat originál a překlad. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami, seznámení se s překladatelskou tradicí a jejími osobnostmi.


MOODLE: https://dl1.cuni.cz/enrol/index.php?id=16834


Last update: Jakubcová Alena, PhDr., Ph.D. (02.10.2024)
Literature - Czech

Poslední úprava: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. (16.08.2019)

Základní literatura  

HÖNIG H. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: 1997.  

KADRIĆ, M.; KAINDL, K.; KAISER-COOKE, M. Translatorische Methodik. Wien: 2007.  

KOLLER, WERNER: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiebelsheim: 2004.  

NORD Ch. Textanalyse und Übersetzen, Tübingen: 2003.  

NORD, Ch. Translating as a purposeful aktivity. Manchester: 1997.  

REIß K. Texttyp und Übersetzungsmethode, Heidelberg: 1983 / Tübingen: 1993.  

SNELL-HORNBY, M. et al. Handbuch Translation. 2. verb. Aufl., Tübingen: 2006.  

STOLZE, R. Hermeneutik und Translation.Tübingen: 2003.  

 

Další literatura  

ALBRECHT, J. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: 2005.  

HÖNIG, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: 1984. 

KAUTZ, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: 2002.  

KUSSMAUL, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen: 2000.  

RISKU, H. Translationskompetenz. Tübingen: 1998.  

WILLS, W. Übersetzungsfertigkeit. Tübingen: 1992.  

WILSS, W. Übersetzungsunterricht. Tübingen: 1996

Last update: Kloudová Věra, Mgr., Ph.D. (16.08.2019)
Requirements to the exam - Czech

Min. 75% účast na seminářích (2 absence), domácí příprava překladů, četba, aktivní účast na seminářích a odevzdávání vypracovaných překladů ve stanoveném termínu.

Last update: Jakubcová Alena, PhDr., Ph.D. (20.09.2024)