|
|
|
||
Jednosemestrální předmět zaměřený na překlad do češtiny učí překladatelským dovednostem na základě znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou „obecné“, žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje; tento předmět je věnován překladům směrem do češtiny. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu.
Předmět je koncipován tak, že v jednom týdnu se budeme zabývat teoretickou přípravou a specifikům daného žánru, která mají zásadní vliv na překlad. V dalším týdnu pak navážeme praktickou částí a rozborem překladu. Budeme jednak vytvářet vlastní překlady, jednak porovnávat originál a překlad. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami, seznámení se s překladatelskou tradicí a jejími osobnostmi. MOODLE: https://dl1.cuni.cz/enrol/index.php?id=16834 Last update: Jakubcová Alena, PhDr., Ph.D. (02.10.2024)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. (16.08.2019) Základní literatura HÖNIG H. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: 1997. KADRIĆ, M.; KAINDL, K.; KAISER-COOKE, M. Translatorische Methodik. Wien: 2007. KOLLER, WERNER: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiebelsheim: 2004. NORD Ch. Textanalyse und Übersetzen, Tübingen: 2003. NORD, Ch. Translating as a purposeful aktivity. Manchester: 1997. REIß K. Texttyp und Übersetzungsmethode, Heidelberg: 1983 / Tübingen: 1993. SNELL-HORNBY, M. et al. Handbuch Translation. 2. verb. Aufl., Tübingen: 2006. STOLZE, R. Hermeneutik und Translation.Tübingen: 2003.
Další literatura ALBRECHT, J. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: 2005. HÖNIG, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: 1984. KAUTZ, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: 2002. KUSSMAUL, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen: 2000. RISKU, H. Translationskompetenz. Tübingen: 1998. WILLS, W. Übersetzungsfertigkeit. Tübingen: 1992. WILSS, W. Übersetzungsunterricht. Tübingen: 1996 Last update: Kloudová Věra, Mgr., Ph.D. (16.08.2019)
|
|
||
Min. 75% účast na seminářích (2 absence), domácí příprava překladů, četba, aktivní účast na seminářích a odevzdávání vypracovaných překladů ve stanoveném termínu. Last update: Jakubcová Alena, PhDr., Ph.D. (20.09.2024)
|