SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation II (CS-FR) - ATF210010
Title: Překlad II (CS-FR)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2018
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Aude Brunel
Teacher(s): Mgr. Aude Brunel
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Aude Brunel (22.09.2021)
Jednosemestrální předmět zaměřený na překlad do francouzštiny navazuje na předmět Překlad I (FR-CS) a učí překladatelským dovednostem na základě znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou „obecné“, žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu.
Přístup je funkčně strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatkĤ a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících kvytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem.
Konkrétně budou probírána tato témata: aktualizace, konkretizace, explicitace, vlastní jména, zeměpisné názvy a názvy institucí, názvy děl a citace, zařazení konkrétních řešení podle překladatelských postupů (transpozice, modulace...), různá míra expresivity originálu a překladu, čas v originálu a překladu, chyby v originále.
Literature - Czech
Last update: Mgr. Aude Brunel (22.09.2021)

Základní literatura:

GRELLET, F. Apprendre à traduire. Nancy: 1991.

LEDERER, M. La traduction d’aujourd’hui. Paris: 1994.

DELISLE, J. La traduction raisonnée. Ottawa: 2003.

PERGNIER, M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: 1993.

Další literatura:

DURIEUX, Ch. Fondements didactiques de la traduction technique. 1989.

DURIEUX, Ch. Liberté et créativité en traduction technique. In:Lalibertéen traduction. Paris: 1990. GILE, D. La traduction: la comprendre, l’apprendre. Paris: 2005.

GUIDÈRE, M. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Paris: 2008.

JANOVCOVÁ, E. Procédés de traduction. In: Tionová, A. a kol. Francouzština pro pokročilé. Praha: 1989, str. 283 320.

KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština. Praha: 1994.

RAKOVÁ, Z. Les théories de la traduction. Brno: 2014.

SGALL, P. - PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: 2004.

SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a jak hřešíme proti dobré češtinČ. Praha: 1999. ŠABRŠULA, J. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque. Praha: 1990.

VINAY, J.-P. DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: 1975.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html