|
|
|
||
<br>
Jednosemestrální seminář rozvíjející základní překladatelskou kompetenci pro převod neliterárních textů různých žánrů a forem z češtiny do angličtiny. Studenti aplikují teoretická východiska a upevňují si překladatelské návyky, které již během studia získali. Uplatňují překladatelské metody a strategie, využívají veškeré dostupné zdroje – kromě dvojjazyčných slovníků zejména zrcadlové texty v angličtině dostupné ve full-textové podobě, pracují s pomocnou oborovou literaturou, využívají terminologické zdroje – kromě odborných slovníků např. evropské dokumenty, oficiální webové stránky institucí atd. Souběžným cílem je i další rozvoj komunikační kompetence spojený s osvojováním si konvencí odborného stylu v angličtině, zejména osvojování si kolokačních zvyklostí. Přístup je funkčně-komunikační, s důrazem na porozumění, významovou přesnost a stylistickou adekvátnost převodu.<br> <br> Last update: Šťastná Zuzana, Mgr., Ph.D. (23.09.2020)
|
|
||
Podmínkou udělení zápočtu je pravidelná a aktivní účast na seminářích (minimálně 75%), průběžné vypracovávání zadaných překladů a odevzdávání části z nich (při počtu cca 10 účastníků zhruba každý druhý překlad) v elektronické formě vyučující (k těmto překladům pak studenti obdrží podrobnější zpětnou vazbu). Last update: Šťastná Zuzana, Mgr., Ph.D. (28.09.2021)
|
|
||
Základní literatura: AUSTERMÜHL, F. Electronic tools for translators. Manchester 2001. BOWKER, L., PEARSON, J. Working with specialized language. London 2002. CAMPBELL, S. Translation into the Second Language Longman 1998 DELISLE, J.(Ed), Translation Terminology, 1997. HANN, M. The key to technical translation, Amsterdam 1992. LEDERER, M. La Traduction aujourd´hui, Veneves 1994. PINCHUCK, I. Scientific and technical translation, André Deutsch Ltd. 1977. POKORN, N.K. Challenging the traditional axioms: translation into a non-mother tongue, John Benjamin 2005 ROBINSON, D. Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation,1997. WRIGHT, S. E., WRIGHT, L. D. Scientific and technical translation, Amsterdam 1993.
Další literatura
FISCHLBACH, H. (ed) Translation and Medicine, ATA Scholarly Monograph Series, Amsterdam 1998. POPOVIČ, A. (red.). Preklad odborného textu, Nitra 1972 . POŠTOLKOVÁ, B., M. ROUDNÝ, A. TEJNOR. O české terminologii, Praha 1983. RAJTHAROVÁ, V., SKÁLOVÁ, E. Příručka anglického odborného stylu, Praha 1981.
Last update: Šťastná Zuzana, Mgr., Ph.D. (15.09.2019)
|
|
||
Náplní semináře je vždy práce s již hotovými překlady studentů, vypracovanými doma, konfrontace a komentování různých řešení a v druhé části pak základní překladatelská analýza a reflexe překladatelských problémů textu určeného k překladu na hodinu následující (tuto druhou část náplně hodiny neuvádím, neboť jde vždy o přípravu na překlad textu podrobněji charakterizovaného u dalšího bodu). 1) Seznámení s cíli předmětu, tematickými okruhy zadávaných textů a typy překladatelských dovedností, na jejichž rozvíjení se předmět zaměřuje. Cvičný překlad krátkého, situačně zakotveného textu sloužícího jako podklad pro titulky k propagačnímu spotu České filharmonie – diskuse nad překladatelskými problémy. Společný rozbor informačně-propagačního textu na webové stránky k překladu na další hodinu. 2) Překlad informačně-propagačního textu. 3) Překlad veřejného projevu I – specifika textu určeného k mluvenému přednesu a nutnost jejich zohledňování v překladu. 4) Překlad veřejného projevu II – text určený k mluvenému přednesu, ale optimálně pro tento účel nepřizpůsobený. Překladatelské postupy používané při jeho úpravě. 5) Překlad části obecněji zaměřeného politologického textu na téma mezinárodních vztahů. Související terminologie. 6) Překlad politologického textu II – bezpečnostní problematika – a související terminologie. 7) Překlad interview z audiozáznamu pro účely zhotovení titulků a jeho specifika – eliminace redundancí, kondenzace, posilování koheze. 8) Překlad sociologického textu s tematikou transformace sociálních služeb – související terminologie, zaměření na syntaktické transformace v překladu. 9) Překlad medicínského textu – standardizovaný formát č. 1 (lékařská zpráva). Standardní struktura zprávy, zdroje využitelné pro překlad (např. mezinárodní klasifikace lékařských diagnóz), typy používaných českých a anglických zkratek (včetně problematiky zkratek nepovolených akreditačními orgány), problematika mísení latinské terminologie s terminologií ve výchozím/cílovém jazyce a potenciálně odlišná podoba přejatých výrazů latinského původu. 10) Překlad medicínského textu – standardizovaný formát č. 2 (informovaný souhlas). Práce s paralelními texty, kulturně podmíněné odlišnosti ve vztahu vysilatel textu – adresát (pacient). Diskuse nad možnostmi, resp. adekvátností modifikace formulací českého originálu při překladu do angličtiny. 11) Překlad úředního dopisu s tematikou památkové péče. Problematika návaznosti překládaného textu na širší kontext a předchozí komunikaci autor – adresát a také na dikci právních předpisů. Historické a terminologické rešerše k tématu. 12) Překlad reklamního letáku 13) Možnost cvičného překladu 1 NS textu v časovém limitu – příprava ke zkoušce – a rozbor vzniklých zkušebních překladů. Last update: Šťastná Zuzana, Mgr., Ph.D. (28.09.2021)
|