|
|
|
||
Kurs navazuje na Metodiku tlumočení z bakalářského stupně, systematicky dále rozvíjí komunikační a tlumočnickou kompetenci včetně aktivních tlumočnických dovedností a návyků nezbytných pro konferenční tlumočení konsekutivní formou. Tlumočnické dovednosti jsou rozvíjeny v obousměrném převodu v náročnějších komunikačních situacích na autentických textech podle vymezených tematických okruhů. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz kladen na plynulost projevu, kohezi a koherenci sdělení, předání dominantní informace, stylu, tónu i doprovodných složek sdělení. Součástí atestace je i vypracování terminologického glosáře. Last update: Hurníková Karla (14.03.2007)
|
|
||
Feldweg, E., Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg 1996. Gile,D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam 1995. Gillies, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester 2005. Gran,L and Dodds,J.(eds.) Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine 1989 Hatim, B., Mason, I., The Translator as Communicator, London 1996. Jones, R. Conference Interpreting Explained, Manchester 1997. Kapp, V. Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tübingen 1991. Matyssek, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg 1989. Mikkelson, H. Introduction to court interpreting. Manchester 2000. Minjar-Beloručev, R.K. Posledovatelnyj perevod, Moskva 1969. Minjar-Beloručev, R.K. Zapisi v posledovatelnom perevode, Moskva 1997. Nováková, T. Tlmočenie - teória - prax. Bratislava 1993. Phelan, M. The interpreter´s resources. Clevedon 2001. Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies, London and New York 2004. Rozan, J.F. Note-taking in consecutive interpreting, Krakow 2002. Salevsky, H. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main 1992. Wadensjo, C. Interpreting as Interaction, London 1998 Last update: Hurníková Karla (14.03.2007)
|
|
||
Povinný předmět studijního plánu, pro jehož výběr neexistuje alternativa. Jeho obsah a cíle plní úlohu nezbytného článku v systému přípravy absolventa oboru. Předmět je zaměřen na další rozvoj tlumočnické kompetence v technice KT. Podrobný sylabus včetně průběžně aktualizované literatury a požadavků na atestaci obdrží student na první hodině kurzu. Last update: Hurníková Karla (18.03.2004)
|